TechWhirl (TECHWR-L) is a resource for technical writing and technical communications professionals of all experience levels and in all industries to share their experiences and acquire information.
For two decades, technical communicators have turned to TechWhirl to ask and answer questions about the always-changing world of technical communications, such as tools, skills, career paths, methodologies, and emerging industries. The TechWhirl Archives and magazine, created for, by and about technical writers, offer a wealth of knowledge to everyone with an interest in any aspect of technical communications.
Subject:RE: How do you handle revisions for translation? From:Brent L Jones <brent -dot- jones -at- jadesolutions -dot- com> To:TECHWR-L <techwr-l -at- lists -dot- raycomm -dot- com> Date:Wed, 12 Jan 2000 10:18:34 -0700
Andres Heuberger [mailto:andresh -at- fxtrans -dot- com]
wrote on 11 January 2000 21:27:
> Maybe I am missing something here, but why aren't you using
> translation
> memories? The way we work with our clients is quite straight-forward
> (slightly abbreviated here):
[description of process deleted]
> Regards,
> Andres
The way you are talking about translation memories, it sounds like it's
either a standard concept or process in the localization industry, or some
sort of capability provided by a specific tool. I have never worked w/ a
localization project, but I may need to someday. So I was wondering if you
could give a little context for those of us that have never heard of TM? Is
it a specific functionality provided by something like Trados? Is it a
tool-independant process or concept?
just curious,
brent
--
Brent Jones, Documentation Manager
bjones -at- JadeSolutions -dot- com
JADE Solutions
Office: 303 448 1019 x 40
FAX: 303 449 1548