TechWhirl (TECHWR-L) is a resource for technical writing and technical communications professionals of all experience levels and in all industries to share their experiences and acquire information.
For two decades, technical communicators have turned to TechWhirl to ask and answer questions about the always-changing world of technical communications, such as tools, skills, career paths, methodologies, and emerging industries. The TechWhirl Archives and magazine, created for, by and about technical writers, offer a wealth of knowledge to everyone with an interest in any aspect of technical communications.
> Do we, then, assume that every Russian has what
> it takes to write tech docs in the Russian language or, more to the point,
> translate written technical documents from Russian to some other language?
>
Short answer: No, not usually.
Translators have much clearer professional standards than tech writers.
In Canada, and probably most other countries, in order to be accepted as
a member of the translators' professional association (don't remember
precisely what it is called), one has to pass heavy-duty certification
tests, which you are usually not qualified to do without several years
of post-secondary education in language study, and then masters-level
work specifically in translation.
So, would I trust a non-certified translator with my translations? Only
if I thought they were well along the road to becoming a certified
translator, and/or I believed they understood the many problems of
translation (unlikely without education).
Note that this has nothing to do with editing in another language. Once
the translator has done her job, I would gladly entrust editing to a
highly literate, specifically-educated (in the field of editing--not
necessarily formally educated), native speaker of the language.
Of course, in cases where you can't find or afford the exalted
individual described above, I suppose you have to lower your standards,
but don't expect very consistent results. Translation is a highly
specialized skill. It is for that reason, incidentally, that I don't put
much faith in translation programs etc., unless they are being used as
an aid by a skilled translator (many of whom consider them more of a
hindrance than a help).