TechWhirl (TECHWR-L) is a resource for technical writing and technical communications professionals of all experience levels and in all industries to share their experiences and acquire information.
For two decades, technical communicators have turned to TechWhirl to ask and answer questions about the always-changing world of technical communications, such as tools, skills, career paths, methodologies, and emerging industries. The TechWhirl Archives and magazine, created for, by and about technical writers, offer a wealth of knowledge to everyone with an interest in any aspect of technical communications.
Subject:RE: Translation into Spanish for form From:Emily Cotlier <Emily_Cotlier -at- cardlink -dot- co -dot- nz> To:"'TECHWR-L'" <techwr-l -at- lists -dot- raycomm -dot- com> Date:Thu, 27 Apr 2000 13:03:46 +1200
One point you may want to know for a document designed to be translated from
English to Spanish, especially a graphically oriented form--Spanish
translations of English phrases are usually longer than the original
phrases. It's helpful to leave some extra space in your layout to accomodate
this.
I speak a little Spanish and helped my company translate some front-end
drop-lists and pop-up boxes into Spanish for a program installation in
Argentina. The length issue showed up when they hadn't left enough space for
the translated version of the phrases on the screen!
Mucho suerte,
Emily Cotlier
Technical Writer
Cardlink Systems Limited
Auckland, New Zealand