TechWhirl (TECHWR-L) is a resource for technical writing and technical communications professionals of all experience levels and in all industries to share their experiences and acquire information.
For two decades, technical communicators have turned to TechWhirl to ask and answer questions about the always-changing world of technical communications, such as tools, skills, career paths, methodologies, and emerging industries. The TechWhirl Archives and magazine, created for, by and about technical writers, offer a wealth of knowledge to everyone with an interest in any aspect of technical communications.
While it's true that the gerund is unique to English, it will not pose any
problem to any professional translator. Every language has similar kinds of
features and it is the role of the translator to bridge the gaps.
However, you can streamline the translation process by standardizing the
style used for headers for each language. In other words, your style guide
might call for gerund in English, imperative in French and infinitive in
German. This way, each language is consistent and the translator knows
what's expected.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Andres Heuberger <andresh -at- fxtrans -dot- com>
ForeignExchange Translations, Inc.
Tel. 401.454.0787 http://www.fxtrans.com
From print to web in 32 languages.