TechWhirl (TECHWR-L) is a resource for technical writing and technical communications professionals of all experience levels and in all industries to share their experiences and acquire information.
For two decades, technical communicators have turned to TechWhirl to ask and answer questions about the always-changing world of technical communications, such as tools, skills, career paths, methodologies, and emerging industries. The TechWhirl Archives and magazine, created for, by and about technical writers, offer a wealth of knowledge to everyone with an interest in any aspect of technical communications.
I would like to toss in a few words about machine translation, since that
was apparently what the original post has in mind.
I agree with what most of the responses have said concerning off-the-shelf
machine translation software. Anyone who has played with these features on
the web (like Babel Fish) can verify that they're good for "gisting" only
(that is, determining the gist of a web page or document). The assumption
I'm hearing, though, is that those off-the-shelf packages are the state of
machine translation today. That's not wholly the case. It's also not wholly
the case that you can't have reliable translation sentences. (Note that I
didn't say "error free.")
Machine translation is used in some industries where the technical language
changes slowly, the language sets are limited, and the complexity level of
the material is relatively low. Machine translation is typically combined
with a strenuously enforced program of controlled language. That is, you
don't get to write however you please. You use a constrained vocabulary and
formulaic sentence structures. As I understand, writers of controlled
English use tools that parse as the writers compose, so noncompliant syntax
or vocabulary is flagged as such.
Coupled with the use of controlled-language strategy is an extensive
glossary and a system rigid linguistic rules for handling the translation.
Essentially, terms have a limited range of possible interpretations based
on their context. Just as the syntactical options for the source language
are constrained, so are the target segments. The machine translation
process usually (if not always) involves an editing pass.
Mind you, I'm not advocating machine translation. It's impractical for a
number of reasons:
- An industrial-strength machine-translation system is expensive.
- It takes a lot of planning and buy-in from whatever company adopts it.
- It's not suitable for all language sets.
- The rapid change in language for some industries might make controlled
language difficult to implement.
- For consumer software, the controlled-language approach might not produce
quality documentation.
I found a white paper of sorts on this subject at
http://clwww.essex.ac.uk/~doug/book/book.html. A search on "machine
translation" produces a mixture of hits from companies producing gisting
packages to full-blown systems.
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
Develop HTML-Based Help with Macromedia Dreamweaver 4 ($100 STC Discount)
**WEST COAST LOCATIONS** San Jose (Mar 1-2), San Francisco (Apr 16-17) http://www.weisner.com/training/dreamweaver_help.htm or 800-646-9989.
Sponsored by DigiPub Solutions Corp, producers of PDF 2001
Conference East, June 4-5, Baltimore/Washington D.C. area.
http://www.pdfconference.com or toll-free 877/278-2131.
---
You are currently subscribed to techwr-l as: archive -at- raycomm -dot- com
To unsubscribe send a blank email to leave-techwr-l-obscured -at- lists -dot- raycomm -dot- com
Send administrative questions to ejray -at- raycomm -dot- com -dot- Visit
http://www.raycomm.com/techwhirl/ for more resources and info.