RE: TRANSLATIONS

Subject: RE: TRANSLATIONS
From: "Carnall, Jane" <Jane -dot- Carnall -at- compaq -dot- com>
To: "TECHWR-L" <techwr-l -at- lists -dot- raycomm -dot- com>
Date: Thu, 25 Jan 2001 18:59:42 -0000

>While the translation memory people do have a point that not all
translation >software is bad, the original poster was asking for a software
program that >will translate entire sentences into a number of "popular"
languages. <snip> >As far as I know, there are no programs that will
translate entire sentences >reliably (i.e. without needing to be reviewed
and edited by a native speaker). >So why waste the money on such a software
program when you're going to need a >native speaker to review and possibly
spend a large amount of time fixing the >document anyway?

Using Alta-Vista's Babel Fish, I can even translate Jabberwocky... <g>

(English)
Why do you want to spend money on a software program that will translate
entire sentences into several languages such as French, German, and Italian?
You will need to hire a native speaker of those languages to review and edit
the results.
(...to French...)
Pourquoi voulez-vous despenser l'argent en un programme de logiciel qui
traduira des phrases entieres en plusieurs langages tels que francais,
allemand, et Italien? Vous devrez louer un naturel de ces langages a la
revue et editer les resultats.
(...to English)
Why do you want to spend the money in a program of software which will
translate whole sentences into several languages such as French, German, and
Italian? You will have to rent a naturalness of these
languages to the review and to publish the results.

(English, using "translator" instead of "native speaker")
However, providing the original text is written in a formal, grammatically
correct style, you will find that a translation program will save your
translator's time, and the translation will cost you less money.
(...to French...)
Cependant, fournissant le texte initial est ecrit dans un modele formel et
grammaticalement correct, vous constaterez qu'un programme de traduction
sauvegardera le temps de votre traducteur, et la traduction vous coutera
moins d'argent.
(...to English)
However, providing the initial text is written in a formal model and
grammatically correct, you will note that a translating program will back up
the time of your translator, and the translation will cost you less money.

http://babelfish.altavista.com/translate.dyn

Try it. It's free. (English to German)
Versuchen Sie es. Es ist frei. (German to French)
Essayez-le. Il est libre. (French to English)
Test it. It is free.

Jane Carnall
Technical Writer, Compaq, UK
Unless stated otherwise, these opinions are mine, and mine alone.

^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
Develop HTML-Based Help with Macromedia Dreamweaver 4 ($100 STC Discount)
**WEST COAST LOCATIONS** San Jose (Mar 1-2), San Francisco (Apr 16-17)
http://www.weisner.com/training/dreamweaver_help.htm or 800-646-9989.

Sponsored by DigiPub Solutions Corp, producers of PDF 2001
Conference East, June 4-5, Baltimore/Washington D.C. area.
http://www.pdfconference.com or toll-free 877/278-2131.

---
You are currently subscribed to techwr-l as: archive -at- raycomm -dot- com
To unsubscribe send a blank email to leave-techwr-l-obscured -at- lists -dot- raycomm -dot- com
Send administrative questions to ejray -at- raycomm -dot- com -dot- Visit
http://www.raycomm.com/techwhirl/ for more resources and info.


Previous by Author: RE: Wax paste-up (Was OT: (almost) Blank Pages)
Next by Author: RE: TRANSLATIONS
Previous by Thread: RE: TRANSLATIONS
Next by Thread: RE: TRANSLATIONS


What this post helpful? Share it with friends and colleagues:


Sponsored Ads