TechWhirl (TECHWR-L) is a resource for technical writing and technical communications professionals of all experience levels and in all industries to share their experiences and acquire information.
For two decades, technical communicators have turned to TechWhirl to ask and answer questions about the always-changing world of technical communications, such as tools, skills, career paths, methodologies, and emerging industries. The TechWhirl Archives and magazine, created for, by and about technical writers, offer a wealth of knowledge to everyone with an interest in any aspect of technical communications.
Paul Newbold reports: <<I'm having some english framemaker 6 files
translated into german but our translators don't have our font on their PC
(Rotis) - and they don't want to buy them (and we don't want to buy them for
them either as they're circa $150!). If they send me translated files in,
say, font=Ariel and I impose Rotis on the doc when I get it back, does
anyone know if umlauts and the like in Ariel will be substituted with Rotis
umlauts and other german characters?>>
I'd be willing to bet that if the accented characters use the standard
Windows character set, they will translate between most standard Windows
fonts with no errors. You should test this, though, and it's trivially easy
to do: create a file containing all the standard accented characters you'll
use, send them to your translator, then bring back the text they return to
you and see whether any accents changed. (This is most likely to happen if
you're working on different computer platforms from your contractor.) Even
if the test appears successful, saving $150 on fonts is a false economy: the
time you'll take verifying that no accents are lost is going to cost you far
more than this, and if the translation doesn't work perfectly, the errors
will cost you even more to find and fix. Any reasonably big translation firm
should be willing to purchase the font as part of the cost of working with
you as a client, but if they won't, suck it up and spend the money yourself.
It's such a small amount that it won't even show up as a ripple in the
balance sheet for a moderately large translation project.
--Geoff Hart, FERIC, Pointe-Claire, Quebec
geoff-h -at- mtl -dot- feric -dot- ca
"User's advocate" online monthly at
www.raycomm.com/techwhirl/usersadvocate.html
"Computers are like Old Testament gods-lots of rules and no mercy."--Joseph
Campbell
Collect Royalties, Not Rejection Letters! Tell us your rejection story when you
submit your manuscript to iUniverse Nov. 6 -Dec. 15 and get five free copies of
your book. What are you waiting for? http://www.iuniverse.com/media/techwr
Your monthly sponsorship message here reaches more than
5000 technical writers, providing 2,500,000+ monthly impressions.
Contact Eric (ejray -at- raycomm -dot- com) for details and availability.
---
You are currently subscribed to techwr-l as: archive -at- raycomm -dot- com
To unsubscribe send a blank email to leave-techwr-l-obscured -at- lists -dot- raycomm -dot- com
Send administrative questions to ejray -at- raycomm -dot- com -dot- Visit http://www.raycomm.com/techwhirl/ for more resources and info.