TechWhirl (TECHWR-L) is a resource for technical writing and technical communications professionals of all experience levels and in all industries to share their experiences and acquire information.
For two decades, technical communicators have turned to TechWhirl to ask and answer questions about the always-changing world of technical communications, such as tools, skills, career paths, methodologies, and emerging industries. The TechWhirl Archives and magazine, created for, by and about technical writers, offer a wealth of knowledge to everyone with an interest in any aspect of technical communications.
Jennifer O'Neill reports: <<I sent out a few manuals to 2 translation
agencies and have received different quotes back from them. One used Trados
for its calculations of word count, the other Word. There's an 8% difference
in word count between the two methods with Trados coming in with the lower
count (so a cheaper translation price).>>
I can't speak to the differences between the two programs, other than to
note that wordcounts remain something of a work in progress from what I've
read. What's most important here is that you compare Apples with Apples--and
not with PCs. The fact that the Trados quote is lower is important if you're
awarding the contract solely on price, but that should only be one aspect of
the total deal. While many professionals use a translation system such as
Trados (i.e., using it is a promising sign), you can get very good
translations from professionals who don't. How good are the two translators?
I'd look beyond word count (Word count? <g>) and see what other services the
cost includes; for example, the Trados approach, even were it more expensive
initially, might prove more economical in the long run because it will make
subsequent translations easier and more accurate. Similarly, someone who's
made the investment in Trados might be more experienced at localisation and
controlled terminologies, both of which are likely to be important in your
context.
--Geoff Hart, FERIC, Pointe-Claire, Quebec
geoff-h -at- mtl -dot- feric -dot- ca
"User's advocate" online monthly at
www.raycomm.com/techwhirl/usersadvocate.html
Hofstadter's Law--"The time and effort required to complete a project are
always more than you expect, even when you take into account Hofstadter's
Law."
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
Collect Royalties, Not Rejection Letters! Tell us your rejection story when you
submit your manuscript to iUniverse Nov. 6 -Dec. 15 and get five free copies of
your book. What are you waiting for? http://www.iuniverse.com/media/techwr
---
You are currently subscribed to techwr-l as: archive -at- raycomm -dot- com
To unsubscribe send a blank email to leave-techwr-l-obscured -at- lists -dot- raycomm -dot- com
Send administrative questions to ejray -at- raycomm -dot- com -dot- Visit http://www.raycomm.com/techwhirl/ for more resources and info.