TechWhirl (TECHWR-L) is a resource for technical writing and technical communications professionals of all experience levels and in all industries to share their experiences and acquire information.
For two decades, technical communicators have turned to TechWhirl to ask and answer questions about the always-changing world of technical communications, such as tools, skills, career paths, methodologies, and emerging industries. The TechWhirl Archives and magazine, created for, by and about technical writers, offer a wealth of knowledge to everyone with an interest in any aspect of technical communications.
"* In doing some research for a trip to China this
fall, I've repeatedly come across the warning that
speakers of Cantonese and Mandarin can have
difficulty understanding each other speak, but have a
much easier time understanding each other's writing.
More anecdotal evidence!"
Much more than anecdotal evidence is readily available
in linguistic studies. If I recall correctly,
"Chinese" is comprised of over 100 *different* spoken
languages broken down into 10 or 12 language groups
(Pardon my 30-year-old memories yielding the
numbers!).
FYI, a "language group" is comprised of relatively
closely-related languages, such as the Romance
languages--Spanish, Portuguese, French, Italian, and
Romanian.
The *only* common thing in Chinese is in fact the
written language. For each pictograph, there are many
different words.
As for "abstract" thought, clearly that is in most
cases easily within the Chinese written
characters--although there are some fundamental
differences between Chinese and English that create
very interesting philosophical differences as
expressed in abstract thought.
However, it is where specificity is needed that a
large divergence appears. I am much more familiar with
technical Japanese practices--but since the Japanese
use characters originating in China but with added
details expressed in subsidiary characters, I
understand it is the same with Chinese documents. When
Japanese engineers must be very specific, they use
English. A Japanese mechanical or electronic
engineering document will often be comprised of
Japanese kanji characters interspersed with English
blocks for those things which need high precision.
Unfortunately, I don't understand Japanese or
Chinese--but I consulted for about seven years with
the Xerox facility in El Segundo, CA. They had many
co-development projects with Fuji Xerox in Japan--and
thus I was shown numerous of these documents by
another interested colleague.
David
__________________________________________________
Do You Yahoo!?
Sign up for SBC Yahoo! Dial - First Month Free http://sbc.yahoo.com
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
Your monthly sponsorship message here reaches more than
5000 technical writers, providing 2,500,000+ monthly impressions.
Contact Eric (ejray -at- raycomm -dot- com) for details and availability.
Save $600: Create great-looking Help files and software demos with
RoboHelp Deluxe. Get RoboHelp and RoboDemo - our new demo software - for one
low price. OR Save $100 on RoboHelp Office in June with our mail-in rebate.
Go to http://www.ehelp.com/techwr-l
---
You are currently subscribed to techwr-l as: archive -at- raycomm -dot- com
To unsubscribe send a blank email to leave-techwr-l-obscured -at- lists -dot- raycomm -dot- com
Send administrative questions to ejray -at- raycomm -dot- com -dot- Visit http://www.raycomm.com/techwhirl/ for more resources and info.