TechWhirl (TECHWR-L) is a resource for technical writing and technical communications professionals of all experience levels and in all industries to share their experiences and acquire information.
For two decades, technical communicators have turned to TechWhirl to ask and answer questions about the always-changing world of technical communications, such as tools, skills, career paths, methodologies, and emerging industries. The TechWhirl Archives and magazine, created for, by and about technical writers, offer a wealth of knowledge to everyone with an interest in any aspect of technical communications.
Mats Broberg reports: <<When localizing products at our company, I need
to both translate the SW strings inside the product... and translate
the manual. Since the manual refers to things you can do in the
software, a subset of the SW strings are always used in body texts,
captions, tables etc when referring to the software and to screenshots.
Obviously one needs 100 % identity between how the strings are
translated in the camera SW and how they are translated in the
manual.>>
Definitely, and congratulations to your company for caring enough to
sweat the details.
<<The former approach was that we first translated the SW strings in
Excel sheets, then - when I used strings in the documentation - I
marked up these with "bold" or something like that. When the
translation company was to translate a manual, they told the
translators to check the Excel sheets every time they found something
marked up with "bold".>>
I've never understood why people use Excel for working with words. If
you've already got Office, put the strings into Word instead. That lets
you do a few things you can't do in Excel: do a proper spellcheck, use
a kickass Find and Replace function, and use Revision Tracking. The
latter is possibly most important, because using the "find next change"
function lets your contractors quickly find all changes--much less risk
of missing a change. For each change they find, they can then act
accordingly (e.g., update their translation).
All these tools are godsends to an editor or writer. And if you store
the information in tables, you can export the tables as tab-delimited,
unformatted text: just save the file as "text". You can then import it
easily into Excel if your system is set up to use Excel, or into any
other system that supports this file format.
<<However, seeing that we translate camera SW and manuals to 17
languages, and there are about 15,000-20,000 localized SW strings and
250+ manuals, even just a few translators forgetting to check the Excel
sheets now and then results in several manuals where some of the
strings in body texts, captions, tables etc does not match the strings
in the screenshots>>
If you use the approach I suggested, break the file into several tables
or use multiple files, since Word doesn't always handle such large
tables well. In terms of "checking the sheets", there are two issues
here. First, there's the translator's professionalism; it's _their_
responsibility to check for changes and update any translations already
underway. Second, there's the issue of updating any translation
memories so that subsequent translations reflect any changes.
The trick is to ask _them_ how you can make this easy and foolproof.
They should be most familiar with their translation tools, and thus,
most able to point you in the right direction. Of course, if you and
your colleagues are equally knowledgable, then you can define a good
technique and enforce the use of that technique by anyone who wants to
keep working for you.
<<In the source XML data for manuals, we changed all strings in the
manuals to dynamic variables. At the point of formatting, these
variables retrieve correct translations from a string library
(converted to XML from the Excel sheets). Before going to the
translation company and TRADOS, these variables get "notranslate" tags
and are converted to "internal strings" in TRADOS. The syntax is, eg.,
"N0001.Browse_for_folder" where "N0001" is a dummy namespace so that
different translations of "Browse for folder" on different platforms
can co-exist in the string library.>>
Here, I'm way outside my depth, since I don't use TRADOS. Hope someone
else can help! But based on the problems you reported, it sounds like
this isn't the way to go. Something kludgier but easier to implement
(placing the responsibility for dealing with changed terminology on the
translator) might be the best solution.
--Geoff Hart ghart -at- videotron -dot- ca
(try geoffhart -at- mac -dot- com if you don't get a reply)
ROBOHELP X5 - ALL NEW VERSION!!
Have you tried the latest in Help Authoring from RoboHelp?
Try ROBOHELP X5 for Free - Now with Word 2003 support, Content
Management, Multi-Author support, PDF and XML support and much more!
Download a free trial today: http://www.ehelp.com/techwr-l4
---
You are currently subscribed to techwr-l as:
archiver -at- techwr-l -dot- com
To unsubscribe send a blank email to leave-techwr-l-obscured -at- lists -dot- raycomm -dot- com
Send administrative questions to ejray -at- raycomm -dot- com -dot- Visit http://www.raycomm.com/techwhirl/ for more resources and info.