TechWhirl (TECHWR-L) is a resource for technical writing and technical communications professionals of all experience levels and in all industries to share their experiences and acquire information.
For two decades, technical communicators have turned to TechWhirl to ask and answer questions about the always-changing world of technical communications, such as tools, skills, career paths, methodologies, and emerging industries. The TechWhirl Archives and magazine, created for, by and about technical writers, offer a wealth of knowledge to everyone with an interest in any aspect of technical communications.
>We have a sister company in Taiwan that is going to do the translation of
>one of our instruction manuals into Traditional Chinese. Another sister
>company, this one in Shanghai, has been doing translations in Simplified
>Chinese for a couple of years. They take our PDF files created from
>FrameMaker documents and replace the English text with Simplified Chinese.
>Really.
Wow. That's a laborious way to do it. Are you sure they don't just translate the Frame files? It
would be much easier. There are several translation memory tools that support Frame.
>The man doing this for the Taiwan office wants to find a machine
>translation tool to do the primary translation, which he would then
>proofread, rather than translating the whole manual, manually. I had given
>him the link to babelfish.altavista.com, but he'd like something that will
>process the whole document, without him having to cut and paste between
>programs.
Unless you want truly horrible translations, I don't recommend this approach. First, machine-
translation utilities like Babelfish (as implemented on the Web) are good for "gisting" only
(that is, getting the gist of what a Web page is about). They make numerous errors because they
have little or no means for handling words in various contexts. Second, decent machine-
translation efforts require extensive work to produce glossaries, and most efforts of which I'm
aware have industry-specific glossaries. Machine translation is simply not something you can do
in an ad-hoc manner.
I recommend you research some of the theory behind MT before you start picking out tools. It'll
give you a better idea of the practical limitations of the technology.
Have you tried the latest in Help Authoring from RoboHelp?
Try ROBOHELP X5 for Free - Now with Word 2003 support, Content
Management, Multi-Author support, PDF and XML support and much more!
---
You are currently subscribed to techwr-l as:
archiver -at- techwr-l -dot- com
To unsubscribe send a blank email to leave-techwr-l-obscured -at- lists -dot- raycomm -dot- com
Send administrative questions to ejray -at- raycomm -dot- com -dot- Visit http://www.raycomm.com/techwhirl/ for more resources and info.