TechWhirl (TECHWR-L) is a resource for technical writing and technical communications professionals of all experience levels and in all industries to share their experiences and acquire information.
For two decades, technical communicators have turned to TechWhirl to ask and answer questions about the always-changing world of technical communications, such as tools, skills, career paths, methodologies, and emerging industries. The TechWhirl Archives and magazine, created for, by and about technical writers, offer a wealth of knowledge to everyone with an interest in any aspect of technical communications.
David Tinsley wonders: <<I have been asked by one of our product
manager to provide a quote for translating documentation.>>
Translation costs typically run (U.S. dollars) $0.03 to $0.20 per word
based on my experience in the Canadian market, depending on how readily
available translators are (for obscure or less-common subjects, the
cost increases), how much of your work is suitable for machine
translation (translation memories make it easier to re-use text and
thus decrease costs and work well for computer manuals; they don't work
for marketing or poetry), and how much competition there is for
business in your area.
Also note: Translation is not localisation. The former merely moves
words (sometimes images too) from one language to another; the latter
also makes the results culturally appropriate, which is not a trivial
issue. If you're moving into a foreign market, it's worthwhile finding
a vendor who also does localisation*; this usually means someone with
staff who live in that culture, though there are occasional experts who
can work well outside their native culture. For details, have a look at
the Localization Industry Standards Association site (www.lisa.org);
they also provide a useful "guide to localisation".
* Not all vendors understand the difference between translation and
localisation. For example, I've met Chinese translators who take the
approach that "Chinese are used to English style manuals, so you only
need to translate the words, not the style of presentation". They may
well be right, but if you want to do the job _well_, go beyond simple
translation.
Overly simplistic summary: To get a reliable quote, you'll need to
provide the following information to a potential vendor:
- The software you're using (operating system, word processor or DTP,
and programming environment if they'll be translating the interface
too*).
* If so, your programmers need to plan the interface to permit
localisation, which is not trivial. "Easy" problems include word-length
expansion of 50% or more and comparable word-length reductions. More
complex problems include changes in the direction of the text, and the
operating system's support for weird and unusual Unicode fonts.
- Whether the product is finished or a "work in progress" that will be
continuously updated. Ongoing revision is far more expensive since all
the revision overhead (revision, editing) gets added to the job.
- The source and target language _and culture_. For example, there are
probably as many dialects of French around the world as there are
dialects of English, and each has distinct and not always fully
overlapping vocabularies. You need to be very clear about which
cultural dialect you're aiming for.
- A firm estimate of the word count (usually in the source language,
though there are exceptions), the number and nature of the graphics,
and the deadlines. Don't forget to count words in both the
documentation and the interface.
- Whether a translation vocabulary (list of already translated terms)
exists for your product. They may already have one, but if your product
is less familiar (e.g., outside the computer industry), considerable
research time may be required to develop a suitable vocabulary. Guess
who pays for that research?
- A clear indication of what you expect them to provide. Most good
vendors will include editing of the translation by someone expert in
the target language and culture or an equivalent review by local
experts; if this isn't mentioned, don't assume that it will be included
in the price.
<<Anything I should be watching for? Potential pitfall?>>
Translation is only the tip of the iceberg. People who receive
translated documents will assume you can provide sales and technical
support in that language. (Something I learned in China: repeated
denials that I spoke Chinese were unpersuasive given that I could
fluently speak about 200 words and phrases in Chinese. One of the first
phrases I memorized was "I don't speak Chinese." <g>) Do you have an
infrastructure in place to support this? If not, one needs to be
established asap.
--Geoff Hart ghart -at- videotron -dot- ca
(try geoffhart -at- mac -dot- com if you don't get a reply)
SEE THE ALL NEW ROBOHELP X5 IN ACTION: RoboHelp X5 is a giant leap forward
in Help authoring technology, featuring Word 2003 support, Content
Management, Multi-Author support, PDF and XML support and much more! http://www.macromedia.com/go/techwrldemo
From a single set of Word documents, create online Help and printed
documentation with ComponentOne Doc-To-Help 7 Professional, a new yearly
subscription service offering free updates and upgrades, support, and more. http://www.doctohelp.com
---
You are currently subscribed to techwr-l as:
archiver -at- techwr-l -dot- com
To unsubscribe send a blank email to leave-techwr-l-obscured -at- lists -dot- raycomm -dot- com
Send administrative questions to ejray -at- raycomm -dot- com -dot- Visit http://www.raycomm.com/techwhirl/ for more resources and info.