TechWhirl (TECHWR-L) is a resource for technical writing and technical communications professionals of all experience levels and in all industries to share their experiences and acquire information.
For two decades, technical communicators have turned to TechWhirl to ask and answer questions about the always-changing world of technical communications, such as tools, skills, career paths, methodologies, and emerging industries. The TechWhirl Archives and magazine, created for, by and about technical writers, offer a wealth of knowledge to everyone with an interest in any aspect of technical communications.
Re: Revisiting Frame vs. Word in light of new capabilities
Subject:Re: Revisiting Frame vs. Word in light of new capabilities From:"Gene Kim-Eng" <techwr -at- genek -dot- com> To:"TECHWR-L" <techwr-l -at- lists -dot- techwr-l -dot- com> Date:Thu, 24 Feb 2005 10:08:51 -0800
These comparisons may not be the deciding factors for your
specific situation. Have you discussed this with your translator/s,
to see if he/she/they are onboard for a potential switch from
Word to FM? It's often easy for experienced FM users to forget
that FM is not particularly intuitive or friendly for a first-time user.
There will be an inevitable hit in turnaround time and formatting
quality while the learning curve is being worked, and that assumes
that the translator/s do it at all. You don't mention whether your
translations are being done by internal employees or outside
vendor, but depending on market conditions, be prepared for the
possiblity of internal employees looking for new jobs elsewhere
or a vendor with lots of other clients and plenty of work telling
you that you're going to have to find someone else to do your
translations if you want them in FM.
Tool changes require more than just comparing tools, there are
people involved in the process as well.
Gene Kim-Eng
<nandini111 -at- yahoo -dot- com> wrote in message news:266155 -at- techwr-l -dot- -dot- -dot-
>
> I need your help in convincing management to continue
> to use the newly acquired FrameMaker 7.1 to which I
> have transferred Word documents in English. The
> question is whether to buy Frame for the Japanese
> versions of the documents and pay for the software and
> training of a translator who is used to translating
> from Word. Using PDF is not acceptable. Using Frame
> for English versions, and Word for Japanese is also
> not acceptable. I will have to switch to Word, or the
> Japanese translator to Frame. I will apprecieate your
> feedback on the following:
WEBWORKS FINALDRAFT - EDIT AND REVIEW, REDEFINED
Accelerate the document lifecycle with full online discussions and unique feedback-management capabilities. Unlimited, efficient reviews for Word
and FrameMaker authors. Live, online demo: http://www.webworks.com/techwr-l
Doc-To-Help 7.5 Professional: New version with new features, improved performance and reliability, plus much more! Download your free trial today at www.componentone.com/techwrlfeb.
---
You are currently subscribed to techwr-l as:
archiver -at- techwr-l -dot- com
To unsubscribe send a blank email to leave-techwr-l-obscured -at- lists -dot- techwr-l -dot- com
Send administrative questions to lisa -at- techwr-l -dot- com -dot- Visit http://www.techwr-l.com/techwhirl/ for more resources and info.