TechWhirl (TECHWR-L) is a resource for technical writing and technical communications professionals of all experience levels and in all industries to share their experiences and acquire information.
For two decades, technical communicators have turned to TechWhirl to ask and answer questions about the always-changing world of technical communications, such as tools, skills, career paths, methodologies, and emerging industries. The TechWhirl Archives and magazine, created for, by and about technical writers, offer a wealth of knowledge to everyone with an interest in any aspect of technical communications.
Subject:RE: in order to - and localization From:"Diana Ost" <Diana -dot- Ost -at- msmcorp -dot- com> To:<techwr-l -at- lists -dot- techwr-l -dot- com> Date:Mon, 22 May 2006 12:44:05 -0400
My research (and experience) supports direct sentence construction like
this:
Select Colors from the menu to change the color.
My translation experience is mainly for Portuguese, Spanish, and
Japanese, which could make a difference I guess. The translators I
worked with asked me to use only the words needed to get the job done,
and to leave out any colloquialisms or extra phrasing.
My $.02. :-)
Diana Ost
Technical Writer/Reporting Analyst
Production Administration
Market Street Mortgage Corporation
diana -dot- ost -at- msmcorp -dot- com
Phone (727) 431-7209
Fax (727) 724-9096
2650 McCormick Drive, Suite 200
Clearwater, Florida 33759
This message and any attachments may contain confidential or privileged
information and are only for the intended recipient of this message. If
you are not the intended recipient, please notify the sender by return
email or phone, and delete or destroy this and all copies of this
message and all attachments. Any unauthorized disclosure, use,
distribution, or reproduction of this message or any attachments is
prohibited and may be unlawful.
-----Original Message-----
From: techwr-l-bounces+diana -dot- ost=msmcorp -dot- com -at- lists -dot- techwr-l -dot- com
[mailto:techwr-l-bounces+diana -dot- ost=msmcorp -dot- com -at- lists -dot- techwr-l -dot- com] On
Behalf Of Mary Dulin
Sent: Monday, May 22, 2006 12:23 PM
To: techwr-l -at- lists -dot- techwr-l -dot- com
Subject: in order to - and localization
I was taught that using the phrase "in order to" in technical
communication is bad, i.e., imprecise, wordy, unnecessary, and
especially bad form when documents are to be translated.
A co-worker was taught just the opposite - that especially in documents
that will be translated, "in order to" is preferred, as the meaning
comes across better when instructions are translated.
So what do you say - should the instruction read:
To change the color, select Colors.
In order to change the color, select Colors.
I'd appreciate any input on this, especially from folks with
localization expertise! thx!
Mary Dulin
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
WebWorks ePublisher Pro for Word features support for every major Help
format plus PDF, HTML and more. Flexible, precise, and efficient content
delivery. Try it today!. http://www.webworks.com/techwr-l
WebWorks ePublisher Pro for Word features support for every major Help
format plus PDF, HTML and more. Flexible, precise, and efficient content
delivery. Try it today!. http://www.webworks.com/techwr-l