TechWhirl (TECHWR-L) is a resource for technical writing and technical communications professionals of all experience levels and in all industries to share their experiences and acquire information.
For two decades, technical communicators have turned to TechWhirl to ask and answer questions about the always-changing world of technical communications, such as tools, skills, career paths, methodologies, and emerging industries. The TechWhirl Archives and magazine, created for, by and about technical writers, offer a wealth of knowledge to everyone with an interest in any aspect of technical communications.
Subject:Computer Assisted Translation: Don't do it From:"Cassandra Greer" <cassandra -at- greer -dot- de> To:<techwr-l -at- lists -dot- techwr-l -dot- com> Date:Tue, 23 Jan 2007 16:00:26 +0100
OK people - so I'm behind on my mailing list mail.
As a full-time professional translator, I must make a few things clear:
If I didn't rely on a computer at all, I would get no work since it all
comes by email or download. Plus if I did somehow get some work, I would
have to redevelop that callous on my finger that I lost years ago.
Machine Translation is not Computer Assisted Translation. Machine
translation is done entirely by a computer and hopefully there is someone at
the end who is qualified to clean up the inevitable mess - which can be
small or really really big depending on how the program has been taught.
Ex.: Babelfish, Systran, among others
Computer Assisted Translation is the use of programs that assist the
translator in his or her work. I have a bunch of CAT tools that I use all
the time. In general, they save the translations I do and let me save a few
keystrokes by letting me reuse applicable bits. They also make sure I keep
the terminology consistent (and this normally despite the customer) and also
let me use the whole corpus of source language-target language segments I've
save as a concordance. Ex.: Trados, DejaVu X, Wordfast, others
My tools do not translate for me - I do all of that; they just help me
remember what I've done before and maybe give me ideas for new stuff. And
after the translation is all "done", I go back and reread and tweak and
spellcheck.
>
>Actually, many professional translators use computer translation
>programs as a first step in their work. This is not the same as "relying
>on" the programs, any more than you "rely on" a hammer to drive in a
>nail without any effort on your part. But the good ones are serious
>tools used by serious professionals.
>
>> -----Original Message-----
>> From: Brasel, Russell
>> Sent: Tuesday, January 23, 2007 9:21 AM
>> To: techwr-l -at- lists -dot- techwr-l -dot- com
>> Subject: Re: Computer Assisted Translation: Don't do it
>>
>> Don't rely on the computer at all. The only method that works is to
>> have a *human* who knows both languages fluently. Most computer
>> translation programs are good only for a laugh, or to inadvertently
>> offend someone. If you doubt me, translate a passage from language X,
>> translate it into Y, and back to X. The results will be incredibly
>> mangled -- and in my experience, if the languages are in different
>> linguistic families, the results are incomprehensible.
>>
>> Russell Brasel
>> Technical Writer
WebWorks ePublisher Pro for Word features support for every major Help
format plus PDF, HTML and more. Flexible, precise, and efficient content
delivery. Try it today! http://www.webworks.com/techwr-l
Create HTML or Microsoft Word content and convert to Help file formats or
printed documentation. Features include single source authoring, team authoring,
Web-based technology, and PDF output. http://www.DocToHelp.com/TechwrlList
---
You are currently subscribed to TECHWR-L as archive -at- infoinfocus -dot- com -dot-