TechWhirl (TECHWR-L) is a resource for technical writing and technical communications professionals of all experience levels and in all industries to share their experiences and acquire information.
For two decades, technical communicators have turned to TechWhirl to ask and answer questions about the always-changing world of technical communications, such as tools, skills, career paths, methodologies, and emerging industries. The TechWhirl Archives and magazine, created for, by and about technical writers, offer a wealth of knowledge to everyone with an interest in any aspect of technical communications.
Re: Translation question: words numbers in different languages?
Subject:Re: Translation question: words numbers in different languages? From:"Cassandra Greer" <cassandra -at- greer -dot- de> To:"Simon North" <Simon -dot- North -at- quintiq -dot- com>, techwr-l -at- lists -dot- techwr-l -dot- com, hogarth -at- gmail -dot- com Date:Mon, 16 Jul 2007 23:54:47 +0200
HI Simon
I'm not sure where you live but in Europe one comes across this quite often and in some areas used to be quite standard. There was even a DIN for translation services in development that recently got iced (as I understand) that had charging for the target translation product as standard. I personally have never had a customer require that of me nor have I charged anyone that way. I also find charging based on the source text much more transparent and most translators and agencies (that I know of) do this here in Europe too but you still have old-school translators who insist on charging based on target product.
for Susan
Anyway, you as the customer should be able to request a quote based on on the source text - you are the customer and should be able to request a quote that you can relate to. Plus I might add that I think that .16-.17 cents for French target is pretty high unless this is an agency doing this for you - if the agency/translator is in France, though, the exchange rate is pretty brutal right now and the word price may just look high to me right now (since I haven't gone and calculated it out).
Good luck!
Cass :)
> Susan,
>
> I have been a freelance translator (German/French/Dutch to English)
> since 1976 and I have never heard
> of anyone charging according to the target language. If for no other
> reason, it would make price
> estimation damn near impossible and time planning more like guesswork.
> I can estimate fairly
> accurately according to the source language, subject matter, input and
> output media, and tool
> requirements how long a particular job will take me. You cannot
> sensibly make even a rough estimate
> based on the target language, there are just too many variable
> involved.
>
> However, based on a volume count, French text is approximately 30%
> longer than an equivalent
> English text (semi-technical, formal article level); or at least this
> was the rough guide we used
> when I worked at the European Space Agency. The volume increase does
> not necessarily reflect
> an analogous increase in the word count. Your counts could be waaaaay
> off. The only useful
> suggestion I could make would be to try and take a representative text
> sample and push it
> through an online/machine translator (Prompt, Babylon, Pragma or
> similar). The result will
> be pretty awful, but the word count will be closer than guessing.
>
> Good luck!
>
> Simon.
--
Cassandra Greer
Technical Translation and Documentation
Spilhofstr. 16
81927 München
+49 (089) 94004794
cassandra (at) greer.de
cassandragreer (at) mac.com
Create HTML or Microsoft Word content and convert to Help file formats or
printed documentation. Features include support for Windows Vista & 2007
Microsoft Office, team authoring, plus more. http://www.DocToHelp.com/TechwrlList
True single source, conditional content, PDF export, modular help.
Help & Manual is the most powerful authoring tool for technical
documentation. Boost your productivity! http://www.helpandmanual.com
---
You are currently subscribed to TECHWR-L as archive -at- web -dot- techwr-l -dot- com -dot-