TechWhirl (TECHWR-L) is a resource for technical writing and technical communications professionals of all experience levels and in all industries to share their experiences and acquire information.
For two decades, technical communicators have turned to TechWhirl to ask and answer questions about the always-changing world of technical communications, such as tools, skills, career paths, methodologies, and emerging industries. The TechWhirl Archives and magazine, created for, by and about technical writers, offer a wealth of knowledge to everyone with an interest in any aspect of technical communications.
Subject:Re: Translations Costs with Online Help From:tom -dot- kohn -at- kodak -dot- com To:techwr-l -at- lists -dot- techwr-l -dot- com Date:Wed, 2 Jul 2008 10:16:12 -0400
Mary,
You've hit upon a problem and benefit of what most localization agencies
call "Translation Memory." You'll find cost savings in retranslating
versions of a source, if you send the versions to an agent who uses
Translation Memory. They sent the first version through TM, and send each
later version through TM also, to find locations where
1. There was no change at all.
2. There was a low percentage of changes.
3. There was a high percentage of changes, or change throughout. This
would include completely new material.
In the three cases, different treatments occur from the translator.
1. The former translation is used, with minimal charge (if any).
2. The translator looks at the original and version, to determine whether
minor tweaks or isolated replacements can be done. If the difference is
fuzzy --for example, changes in voice, tense, terminology-- the translator
has an option to make minor tweaks or to translate the passage entirely
because the subtle differences are deemed substantive.
3. The translator tackles the work from scratch, with little reference to
any existing version and its translation. These portions are the most
costly, but the most certain part of the quote cost.
In writing for localization, you should advise writers to limit "mere"
stylistic changes in voice, word choice, etc., for text that has been
translated already. And in the same case, to make changes only for
substantive issues.
In writing for localization, you should very carefully review and edit the
first version that goes to translation. It would best use simplified
English, non-complex sentences, and an extremely consistent use of terms.
Thomas G (Tom) Kohn | Technical Editor | GCG WW Versamark Engineering
Services |
Eastman Kodak Company | 3000 Research Blvd | Dayton, OH 45420-4003 |
tom -dot- kohn -at- kodak -dot- com | +01 937-259-3210 Office | +01 937-271-1484 Mobile |
+01 937-259-3784 Fax |
www.graphics.kodak.com
------------------------------
Message: 5
Date: Mon, 30 Jun 2008 12:29:46 -0700
From: "Norman, Mary" <Mary -dot- Norman -at- xerox -dot- com>
Subject: Translations Costs with Online Help
To: <techwr-l -at- lists -dot- techwr-l -dot- com>
Message-ID:
<1CF1A63467C87446A7398A4949E9A9E4034DB49A -at- USA7061MS03 -dot- na -dot- xerox -dot- net>
Content-Type: text/plain; charset="us-ascii"
We are trying to keep our translations costs down as we update our
software documentation. However, what kills us is not the addition of
new topics, but the topics that have small phrase changes or a set of
topics that contain the same change-the only way to get around sending
all the topics to translations would be to do a manual change across all
six languages, and that is tedious and would introduce more opportunity
for error. Does anyone have some good suggestions and/or best practices
for using existing tools like RoboHelp to keep the translations costs
down to a minimum?
Thanks!
Mary
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
Create HTML or Microsoft Word content and convert to Help file formats or
printed documentation. Features include support for Windows Vista & 2007
Microsoft Office, team authoring, plus more. http://www.DocToHelp.com/TechwrlList
True single source, conditional content, PDF export, modular help.
Help & Manual is the most powerful authoring tool for technical
documentation. Boost your productivity! http://www.helpandmanual.com
---
You are currently subscribed to TECHWR-L as archive -at- web -dot- techwr-l -dot- com -dot-