TechWhirl (TECHWR-L) is a resource for technical writing and technical communications professionals of all experience levels and in all industries to share their experiences and acquire information.
For two decades, technical communicators have turned to TechWhirl to ask and answer questions about the always-changing world of technical communications, such as tools, skills, career paths, methodologies, and emerging industries. The TechWhirl Archives and magazine, created for, by and about technical writers, offer a wealth of knowledge to everyone with an interest in any aspect of technical communications.
Re: How do you ensure the quality of translations?
Subject:Re: How do you ensure the quality of translations? From:Bill Swallow <techcommdood -at- gmail -dot- com> To:"Boudreaux, Madelyn (GE Healthcare, consultant)" <MadelynBoudreaux -at- ge -dot- com> Date:Fri, 24 Jul 2009 12:14:37 -0400
Partner with a customer in the target country. Give them a reduced
price or free support engagements in turn for a quality review of
translated material. Can be as simple as "if you find something in the
translation that doesn't make sense, report it as follows..."
First, you will establish a strong and hopefully healthy relationship
with the customer, provided you make good on their feedback and they
see the value in helping you through your reciprocal actions. Second,
they will be an advocate of your company, a promoter. That speaks well
of future sales in that country, as companies do talk.
Really, this goes for any aspect of a product, and not just
localization. Engage your customers, seek opportunities for reciprocal
compensation, and make good on delivering value.
On Fri, Jul 24, 2009 at 12:00 PM, Boudreaux, Madelyn (GE Healthcare,
consultant)<MadelynBoudreaux -at- ge -dot- com> wrote:
> Does anyone have any tips on how to verify the quality of a translated
> document? How do you *know* that the work you get is good, especially if
> you cannot read the translation?
>
> In a related vein, what are some tricks for picking out a good quality
> translation company?
Free Software Documentation Project Web Cast: Covers developing Table of
Contents, Context IDs, and Index, as well as Doc-To-Help
2009 tips, tricks, and best practices. http://www.doctohelp.com/SuperPages/Webcasts/
Help & Manual 5: The complete help authoring tool for individual
authors and teams. Professional power, intuitive interface. Write
once, publish to 8 formats. Multi-user authoring and version control! http://www.helpandmanual.com/
---
You are currently subscribed to TECHWR-L as archive -at- web -dot- techwr-l -dot- com -dot-