TechWhirl (TECHWR-L) is a resource for technical writing and technical communications professionals of all experience levels and in all industries to share their experiences and acquire information.
For two decades, technical communicators have turned to TechWhirl to ask and answer questions about the always-changing world of technical communications, such as tools, skills, career paths, methodologies, and emerging industries. The TechWhirl Archives and magazine, created for, by and about technical writers, offer a wealth of knowledge to everyone with an interest in any aspect of technical communications.
Re: How do you ensure the quality of translations?
Subject:Re: How do you ensure the quality of translations? From:"Gene Kim-Eng" <techwr -at- genek -dot- com> To:<techwr-l -at- lists -dot- techwr-l -dot- com> Date:Fri, 24 Jul 2009 11:21:44 -0700
Yes, having translations done in the country where the target language
is native is my preference, whether the translation is from English to
another language or the other way around.
I don't like dealing with services that do machine translations, so all
of my translation work has been done by real people who I can actually
talk to, whether in the target country or here in the US, which means
that at least *someone* on the translation team must be fluently
bilingual. And I won't sign off on the work until someone whose local
language *and* technical review I have confidence in (see my reference
to local service techs) has blessed it. Mere "proofing" is utterly
inadequate, in any language.
Selecting the translators is only the first step. You still have to own
the document and the process from beginning to end.
Gene Kim-Eng
----- Original Message -----
From: "Robert Lauriston" <robert -at- lauriston -dot- com>
> Gene said, "I prefer to have my translations done by translators in
> the target language's country." In your case, that would mean in the
> US.
>
> Doing machine translation in another country and not having native
> speakers even proof it is about the worst approach imaginable.
> On Fri, Jul 24, 2009 at 10:12 AM, <poshedly -at- bellsouth -dot- net> wrote:
>> To address your second paragraph statement about translations being
>> done best in the country of origin, it ain't necessarily so -- at
>> least not in my case.
Free Software Documentation Project Web Cast: Covers developing Table of
Contents, Context IDs, and Index, as well as Doc-To-Help
2009 tips, tricks, and best practices. http://www.doctohelp.com/SuperPages/Webcasts/
Help & Manual 5: The complete help authoring tool for individual
authors and teams. Professional power, intuitive interface. Write
once, publish to 8 formats. Multi-user authoring and version control! http://www.helpandmanual.com/
---
You are currently subscribed to TECHWR-L as archive -at- web -dot- techwr-l -dot- com -dot-