TechWhirl (TECHWR-L) is a resource for technical writing and technical communications professionals of all experience levels and in all industries to share their experiences and acquire information.
For two decades, technical communicators have turned to TechWhirl to ask and answer questions about the always-changing world of technical communications, such as tools, skills, career paths, methodologies, and emerging industries. The TechWhirl Archives and magazine, created for, by and about technical writers, offer a wealth of knowledge to everyone with an interest in any aspect of technical communications.
Subject:Re: Writing for Translation From:Nancy Allison <maker -at- verizon -dot- net> To:techwr-l -at- lists -dot- techwr-l -dot- com Date:Thu, 06 Aug 2009 09:29:24 -0500 (CDT)
Interesting question. I had only translation costs in mind, not usability in the target language. I wasn't even aware of this distinction! Hmmm.
What do you mean, "Usability doesn't change much with the language"?
Thanks!
On Aug 6, 2009, Gene Kim-Eng <techwr -at- genek -dot- com> wrote:
Is your goal to maximize usability in the target language, or to minimize
translation time and cost? The two are often not compatible, and usability
doesn't change much with language. Whatever callout layout your English-reading
users prefer, chances are your non-English users will also prefer.
Free Software Documentation Project Web Cast: Covers developing Table of
Contents, Context IDs, and Index, as well as Doc-To-Help
2009 tips, tricks, and best practices. http://www.doctohelp.com/SuperPages/Webcasts/
Help & Manual 5: The complete help authoring tool for individual
authors and teams. Professional power, intuitive interface. Write
once, publish to 8 formats. Multi-user authoring and version control! http://www.helpandmanual.com/
---
You are currently subscribed to TECHWR-L as archive -at- web -dot- techwr-l -dot- com -dot-