TechWhirl (TECHWR-L) is a resource for technical writing and technical communications professionals of all experience levels and in all industries to share their experiences and acquire information.
For two decades, technical communicators have turned to TechWhirl to ask and answer questions about the always-changing world of technical communications, such as tools, skills, career paths, methodologies, and emerging industries. The TechWhirl Archives and magazine, created for, by and about technical writers, offer a wealth of knowledge to everyone with an interest in any aspect of technical communications.
Subject:Re: Is "untar" an acceptable verb? From:Sarah Lee Hauslinger <slhauslinger -at- gmail -dot- com> To:"Porrello, Leonard" <lporrello -at- illumina -dot- com> Date:Tue, 13 Mar 2012 14:34:37 -0700
On Tue, Mar 13, 2012 at 12:46 PM, Porrello, Leonard
<lporrello -at- illumina -dot- com> wrote:
> If you are writing to an audience that might include Spanish speakers, the dictionary tells me that among other things "untar" means "Ofrecer dinero o bienes a una persona a cambio de un favor que no es justo o legal," which, if I am not mistaken, means, "To offer money or other goods to someone in exchange for a favor that is not strictly legal."
Yup, that is the only issue I can see with using "untar" as a
verb...if you are writing for ESL readers or will be translating the
content, this term might be a bit problematic.
Sarah Lee Hauslinger
slhauslinger -at- gmail -dot- com
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
Create and publish documentation through multiple channels with Doc-To-Help. Choose your authoring formats and get any output you may need.
Try Doc-To-Help, now with MS SharePoint integration, free for 30-days.