RE: Advice on rewriting translated ops manuals

Subject: RE: Advice on rewriting translated ops manuals
From: "Porrello, Leonard" <lporrello -at- illumina -dot- com>
To: Anonymous <anonymous -at- techwhirl -dot- com>, Techwr-l <techwr-l -at- lists -dot- techwr-l -dot- com>
Date: Tue, 25 Jun 2013 15:06:57 +0000

On a side note, why does your style guide avoid "you", and how would you rewrite your examples without resorting to the passive voice? (Disclaimer: I have nothing against the passive voice when it is used judiciously, and am not looking to debate the issue.)

-----Original Message-----
From: techwr-l-bounces+lporrello=illumina -dot- com -at- lists -dot- techwr-l -dot- com [mailto:techwr-l-bounces+lporrello=illumina -dot- com -at- lists -dot- techwr-l -dot- com] On Behalf Of Anonymous
Sent: Tuesday, June 25, 2013 7:35 AM
To: Techwr-l
Subject: Advice on rewriting translated ops manuals

Anonymous has a new challenge, and asks for the list's advice on handling.
Please make your replies directly to the list, as they cannot be forwarded.

--------------------

Greetings,

I need some advice.

I've been asked to review and edit some Ops manuals from our Chinese tech pubs department for a product we will be selling domestically. It appears that the manual was written in Chinese and then translated into English. It is in bad shape. I don't have access to their style guide, but I've noticed that they use the pronoun "you" in their manuals and we don't in our manuals. For example, "Use [Quick Admit] only if you do not have the time or information to fully admit a patient. " and "You can transfer a patient with an XYZ or ABC to a new location without re-entering the patient demographic information or changing the settings. "

They also use "will" throughout the manual and we do not. For example, "Select a patient and then click [Import]. Then the monitor *will* update the information for the corresponding patient." We would write, "Select a patient and then click [Import]. The monitor updates the information for the corresponding patient."

^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
New! Doc-to-Help 2013 features the industry's first HTML5 editor for authoring.

Learn more: http://bit.ly/ZeOZeQ

^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

You are currently subscribed to TECHWR-L as archive -at- web -dot- techwr-l -dot- com -dot-

To unsubscribe send a blank email to
techwr-l-leave -at- lists -dot- techwr-l -dot- com


Send administrative questions to admin -at- techwr-l -dot- com -dot- Visit
http://www.techwhirl.com/email-discussion-groups/ for more resources and info.

Looking for articles on Technical Communications? Head over to our online magazine at http://techwhirl.com

Looking for the archived Techwr-l email discussions? Search our public email archives @ http://techwr-l.com/archives


Follow-Ups:

References:
Advice on rewriting translated ops manuals: From: Anonymous

Previous by Author: RE: Numbered versus unnumbered heads in very technical reference guides
Next by Author: RE: A softer word for "honesty" or "integrity" ?
Previous by Thread: Re: Advice on rewriting translated ops manuals
Next by Thread: RE: Advice on rewriting translated ops manuals


What this post helpful? Share it with friends and colleagues:


Sponsored Ads