TechWhirl (TECHWR-L) is a resource for technical writing and technical communications professionals of all experience levels and in all industries to share their experiences and acquire information.
For two decades, technical communicators have turned to TechWhirl to ask and answer questions about the always-changing world of technical communications, such as tools, skills, career paths, methodologies, and emerging industries. The TechWhirl Archives and magazine, created for, by and about technical writers, offer a wealth of knowledge to everyone with an interest in any aspect of technical communications.
I'd probably use "fails" instead of "is unsuccessful."
"Unable," hard to say without more context.
On Mon, Oct 5, 2015 at 7:25 PM, Kari Gulbrandsen
<kkgulbrandsen -at- gmail -dot- com> wrote:
> Hi, all --
>
> When writing for translation, what phrasing would work better and why:
>
> - a is unable to do b *or* a is not able to do b
> - x is unsuccessful *or* x is not successful
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
Visit TechWhirl for the latest on content technology, content strategy and content development | http://techwhirl.com