TechWhirl (TECHWR-L) is a resource for technical writing and technical communications professionals of all experience levels and in all industries to share their experiences and acquire information.
For two decades, technical communicators have turned to TechWhirl to ask and answer questions about the always-changing world of technical communications, such as tools, skills, career paths, methodologies, and emerging industries. The TechWhirl Archives and magazine, created for, by and about technical writers, offer a wealth of knowledge to everyone with an interest in any aspect of technical communications.
There are, of course, many categories of human behavior to
consider in this realm. Here are a few things to think about --
for openers:
Similarities and Differences in your user group:
Cultural Context
high or low
Linguistic
Official language(s) & dialects, Style of Writing, Bi or
Multi Lingual Population
Technological
Telephone system, Computer availability, sophistication (1-10)
Educational
Body of Knowledge, Teaching Style; traditional & modern, Literacy,
Political
Trade, Legal, Traditions/Symbols
Economic
Currency, Wealth?, Number Formats
Social
Etiquette (business/non-formal), Family, Prejudices,
attitudes toward age/leisure time
Religious
Food, Colors, Icons, Forbidden behaviors
D. Victor has a great summary of some of these; I also
recommend his book:
* Victor, David A, International Business Communication
-------------------------------------------------------------------------
E. Winters: Principal Program Facilitating and Consulting
Berkeley, CA, USA 510-843-0909 ewinters -at- netcom -dot- com
Instructional Design * Interactivity * Cross - Cultural Communication
_________________________________________________________________________
On Mon, 19 Sep 1994, Romay Jean Sitze wrote:
> This sounds like a worthwhile collection of information. I'll be looking
> forward to seeing more on this. As a writer in an area which is
> frequently interesting in issues which must be presented in other
> languages, especially both English and Spanish, such information would be
> very useful to have.
> On Mon, 19 Sep 1994, Doug Osborn wrote:
> > Hi All,
> >
> > One of the requirements of a documentation set that i am planning at the
> > moment is that the documentation is easy to translate into languages other
> > than English. I've read about "restricted grammars" - limited
> > sets of usable words - that can be used to aid this process.
> >
> > Please email me if you have:
> >
> > - knowledge about restricted grammars (not sure about the term)
> > - an example restricted grammar or pointer to one
> > - any tips about preparing doco for translation
> > - translated documention before and can list things that would make your
> > job easier.
> >
> > I will collect responses and post them back to the list.
> >
> > Thanks,
> > Doug
> >
> > ---------------------------------------------------------------------------
> > Doug Osborn | CiTR, Level 6, Gehrmann labs,
> > Technical writer | The University of Queensland,
> > InterNet: d -dot- osborn -at- citr -dot- uq -dot- oz -dot- au | St Lucia, Qld, Australia 4072.
> > Phone : +61 7 365 4321 | Fax: +61 7 367 0441
> > ---------------------------------------------------------------------------
> *****************************************************************************
> * RoMay Sitze rositze -at- nmsu -dot- edu *
> *****************************************************************************
> * Only the curious wil learn and only the resolute overcome the *
> * obstacles to learning. The quest quotient has always excited *
> * me more than the intelligence quotient. -Eugene S. Wilson_ *
> *****************************************************************************