TechWhirl (TECHWR-L) is a resource for technical writing and technical communications professionals of all experience levels and in all industries to share their experiences and acquire information.
For two decades, technical communicators have turned to TechWhirl to ask and answer questions about the always-changing world of technical communications, such as tools, skills, career paths, methodologies, and emerging industries. The TechWhirl Archives and magazine, created for, by and about technical writers, offer a wealth of knowledge to everyone with an interest in any aspect of technical communications.
>>Will they know the phrase "vice versa?" If not, what is a not-too-wordy
replacement phrase that implies the same thing?
IMO, most ESL people will not understand the term immediately since it is a
Latin borrowing and prone to usage in more "elite" registers or dialects.
In many cases (writing for ESL audiences, for example), brevity is not
equivalent to clarity. Brevity in writing often depends upon finer
distinctions in vocabulary (the very reason we HAVE so many foreign borrowings)
and on sentence embedding. Both of these attributes make comprehension a more
complex task.
Aside from these factors, the phrase is also vague. (The other way around? In
reversed order? Conversely?)
As far as I know, English doesn't have a ready phrase that means the same as
vice versa. For the audience to whom you're writing, I'd simply state exactly
what vice versa replaces.
Example:
Either I'll fire Jo Ann and then she will shoot me, or Jo Ann will shoot
me and then I'll fire her. 8-)
Hope this helps.
Bill Burns *
Assm. Technical Writer/Editor *
Micron Technology, Inc. *
Boise, ID *
WBURNS -at- VAX -dot- MICRON -dot- COM *