TechWhirl (TECHWR-L) is a resource for technical writing and technical communications professionals of all experience levels and in all industries to share their experiences and acquire information.
For two decades, technical communicators have turned to TechWhirl to ask and answer questions about the always-changing world of technical communications, such as tools, skills, career paths, methodologies, and emerging industries. The TechWhirl Archives and magazine, created for, by and about technical writers, offer a wealth of knowledge to everyone with an interest in any aspect of technical communications.
Karen's observation regarding Japanese is also true for Chinese. In my
11 years of dealing with non-native speakers of English on Taiwan, I
have never heard of anyone having a misunderstanding based on the use
of a contraction. There may be problems with writing for a foreign
audience, but this is not one of them.
Douglas Thayer
<douglas_thayer -at- smtplink -dot- syscom -dot- com -dot- tw>
Taipei, Taiwan, R.O.C.
______________________________ Reply Separator _________________________________
Subject: Re: RE> Contractions & Traslat
Author: Karen Kay <karenk -at- NETCOM -dot- COM> at smtplink-syscom
Date: 4/7/95 6:18 AM
> Several Asian languages have no contractions at all making the
> translation difficult.
Uhhhhhhhhhhhhhhhhh... I only know two Asian languages, one not well.
The lack of contractions is the least of the problems when translating
from English. I don't do English -> Japanese translation because I'm
not a native speaker of Japanese, but the problems I have going from
Japanese to English have largely to do with the fact that the subject
of a sentence is rarely identified, and the fact that Japanese doesn't
have tenses. I imagine those problems would be the same going the
other way.