Re: Contractions and Translation

Subject: Re: Contractions and Translation
From: Gail Hodgson <gail -at- HPATO -dot- AUS -dot- HP -dot- COM>
Date: Fri, 7 Apr 1995 13:34:27 EST

When writing for translation, don't forget your English-speaking readers.
If the rest of the document is in a conversational style, readers will be
comfortable reading contractions.

When you send any document to be translated, you should always provide a
translation glossary that contains definitions for jargon and any words
you may have used in a non-standard way. All you need to do is spell out
any contractions you've used, and the translators are as happy as can be.

I've read too many dreary documents that were written for translation ...
they don't contain any contractions, any words that can have more than
one meaning, any life! Be kind to your English-speaking readers. (Or should
that be English-reading readers?)

Gail Hodgson
gail -at- hpato -dot- aus -dot- hp -dot- com


Previous by Author: Spelling inquiry: Cacheable? Cachable?
Next by Author: Re: Font readability?
Previous by Thread: Jobs in Southern Ohio?
Next by Thread: Re> Complete screen shots o


What this post helpful? Share it with friends and colleagues:


Sponsored Ads