TechWhirl (TECHWR-L) is a resource for technical writing and technical communications professionals of all experience levels and in all industries to share their experiences and acquire information.
For two decades, technical communicators have turned to TechWhirl to ask and answer questions about the always-changing world of technical communications, such as tools, skills, career paths, methodologies, and emerging industries. The TechWhirl Archives and magazine, created for, by and about technical writers, offer a wealth of knowledge to everyone with an interest in any aspect of technical communications.
Thank you to those who responded to my query. Perhaps, though, I should
have been more explicit about what I am looking into readability indexes.
I work primarily as a translator (French to English) of commercial and
technical documents. Over the past 15 years, I've heard a lot of
criticism to the effect that translations (and particularly English to
French ones) are "harder" to read than the original. Well, I am
turning my curiosity about this into a Ph.D. thesis and will be
analyzing a corpus of translations (in both directions) produced for
a Canadian railway. And, I'm trying to find out if there is a way
I can measure the readability indexes of both the original and the
translation in order to compare them. Any ideas?
Sheryl Curtis
Montreal, Quebec
P.S.: I have also asked a translation list about this same topic, but
readability indexes aren't a big thing with translators and when I saw
the subject come up on this list I thought I'd see what I could
come up with. Thanks.