TechWhirl (TECHWR-L) is a resource for technical writing and technical communications professionals of all experience levels and in all industries to share their experiences and acquire information.
For two decades, technical communicators have turned to TechWhirl to ask and answer questions about the always-changing world of technical communications, such as tools, skills, career paths, methodologies, and emerging industries. The TechWhirl Archives and magazine, created for, by and about technical writers, offer a wealth of knowledge to everyone with an interest in any aspect of technical communications.
Subject:Re: Correct usage of "quadrants" From:Helen Hegelheimer <hxh -at- FORMTEK -dot- COM> Date:Tue, 17 Oct 1995 19:21:06 -0400
According to our inhouse French speaking engineer - "the French would
tend to use the *strict* definition of quadrant since their language is
more closely tied to latin". Her casual comment is "quadrant means
four regardless of how you count" :)
I tend to agree - Quadrant seems to be one of those words we (american
speaking) have misused to the point of being accepted as "any specific area".
I would be as concerned as you about misuse of a word that is being
translated.
Helen Hegelheimer
Lead Technical Writer
Formtek, Palo Alto, CA
hxh -at- formtek -dot- com
> Part 2: I'm going to be translating this from the original
> French, and the author insists that "quadrant" is more
> flexible in French than in English (and thus extends to
> situations in which the area isn't divided into four
> parts). I don't buy this, and I'd like to change the French
> too. Can any French techwhirlers rule on this?