TechWhirl (TECHWR-L) is a resource for technical writing and technical communications professionals of all experience levels and in all industries to share their experiences and acquire information.
For two decades, technical communicators have turned to TechWhirl to ask and answer questions about the always-changing world of technical communications, such as tools, skills, career paths, methodologies, and emerging industries. The TechWhirl Archives and magazine, created for, by and about technical writers, offer a wealth of knowledge to everyone with an interest in any aspect of technical communications.
Re: English and Formality for Tech Docs in Non-North American Markets
Subject:Re: English and Formality for Tech Docs in Non-North American Markets From:Tim Altom <taltom -at- IQUEST -dot- NET> Date:Tue, 19 Mar 1996 11:33:00 EST
Candace, I'd suggest that you talk with your translation firm. Their
employees may have fascinating insights.
As for the brits, I recall a tale (possibly apocryphal) from WWII, in which
British and American forces were streaming across a bridge that was still
under intermittent fire. The British had hand-lettered a sign that said,
approximately, "Do not tarry on the bridge. Continue moving at all costs."
The Americans had also hand-lettered a sign that said "Get Moving!"
>I am hoping to hear from TCs who have experience producing documents in
>English for companies and governments outside North America, who can shed
>some light on some of the (cultural?) differences in common usage (as
>opposed to grammatical rules) and standards for English, especially relating
>to procedure writing and the level of formality appropriately used for
>different audiences (end users, system administrators, management, the
>public, etc). We also have questions about using the second person. If
>there's a New Zealander out there in TW-land, I would appreciate hearing
>from you, but this is a general survey.