TechWhirl (TECHWR-L) is a resource for technical writing and technical communications professionals of all experience levels and in all industries to share their experiences and acquire information.
For two decades, technical communicators have turned to TechWhirl to ask and answer questions about the always-changing world of technical communications, such as tools, skills, career paths, methodologies, and emerging industries. The TechWhirl Archives and magazine, created for, by and about technical writers, offer a wealth of knowledge to everyone with an interest in any aspect of technical communications.
Subject:Re: SUGGESTION: TechWR and Translation From:David_Dubin -at- NOTES -dot- PW -dot- COM Date:Tue, 14 May 1996 16:11:03 EDT
To answer John Posada's first three questions, I would say that either you
have trust in your translator, or you don't. Having something translated twice
is expense. As a certified translator for technology, I can tell you that one
of the reasons for the high cost of translations is the quality of the job done.
As for the last question, if you want to continue doing business with Herr
Doktor XXX, when speaking with him, or writing to him, you *must * use his
title. A colleague and I are currently working on a book about the cultural
differences dealing with training and documentation and, one of the things that
is constant in the world, you address someone based on their culture's
etiquette, not ours.
David Dubin -at- notes -dot- pw -dot- com
This has been one man's opinion, yours may vary with mileage, ... aber euer'
Meinung ist mir sowieso egal.
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
Post Message: TECHWR-L -at- LISTSERV -dot- OKSTATE -dot- EDU
Get Commands: LISTSERV -at- LISTSERV -dot- OKSTATE -dot- EDU with "help" in body.
Unsubscribe: LISTSERV -at- LISTSERV -dot- OKSTATE -dot- EDU with "signoff TECHWR-L"
Listowner: ejray -at- ionet -dot- net