TechWhirl (TECHWR-L) is a resource for technical writing and technical communications professionals of all experience levels and in all industries to share their experiences and acquire information.
For two decades, technical communicators have turned to TechWhirl to ask and answer questions about the always-changing world of technical communications, such as tools, skills, career paths, methodologies, and emerging industries. The TechWhirl Archives and magazine, created for, by and about technical writers, offer a wealth of knowledge to everyone with an interest in any aspect of technical communications.
Subject:Translating Message into Other Languages From:Amy Brown <AMYB -at- IPRAX -dot- COM> Date:Wed, 7 Aug 1996 11:01:12 -0500
Conundrum: I tend to write messages and warnings in "friendly" terms;
i.e. complete sentences which address the user directly.
For example: "The file you have created is 2 MB in size
and will occupy 2 diskettes. Do you wish to save the file to
diskette?
The CTO advised me yesterday to abbreviate messages
and warnings to facilitate their translation into other
languages.
For example: "The file size is 2 MB. 2 diskettes required."
I'm not sure that abbreviating messages will ease the
translation process. Also, terse messages can make for a
chilly interface.
Has anyone else faced this particular puzzle? If so, how did you resolve
it?
Amy Brown
amyb -at- iprax -dot- com
TECHWR-L List Information
To send a message about technical communication to 2500+ list readers,
E-mail to TECHWR-L -at- LISTSERV -dot- OKSTATE -dot- EDU -dot- Send administrative commands
ALL other questions or problems concerning the list
should go to the listowner, Eric Ray, at ejray -at- ionet -dot- net -dot-