TechWhirl (TECHWR-L) is a resource for technical writing and technical communications professionals of all experience levels and in all industries to share their experiences and acquire information.
For two decades, technical communicators have turned to TechWhirl to ask and answer questions about the always-changing world of technical communications, such as tools, skills, career paths, methodologies, and emerging industries. The TechWhirl Archives and magazine, created for, by and about technical writers, offer a wealth of knowledge to everyone with an interest in any aspect of technical communications.
Re: Manuals Written in Non-American English (Long - in two versions)
Subject:Re: Manuals Written in Non-American English (Long - in two versions) From:Sabahat Ashraf <sabahat -at- OPENIX -dot- COM> Date:Wed, 21 Aug 1996 10:47:06 -0400
(Long - in two versions)
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
Here's my original start to this post:
"I am a little miffed. Apparently Americans, when they start thinking
about abroad, only three groups come to their minds -- Japanese,
European and some times British. I resent people saying without
qualification that you should write short sentences with simple words. I
find that condescending. I -- and most other professional Third Worlders
-- would find something written that way very, very patronizing.
"On the one hand, Tech Communicators [or should it be Communicaters?]
never tire of the mantra [not a Japanese, European or British word, mind
you] of "Know Thy Reader...Know Thy Reader..." and on the other, come
with things like "short simple words in short, simple sentences". I was
born in one Third World country and have worked as a Tech Writer in
another, both with about 10% literacy and English [not American, mind
you] as the "official language" -- and let me tell you this: the one
audience I would use short simple words in short, simple sentences for
is the nationality with the shortest attention span of them all:
*American* [not screaming; just emphasizing]"
<ticked-off mode off>
<lecture mode on>
And now to the cool reply:
I would respectfully beg to state [yup! if you are writing in India or
Pakistan, that's how 99 out of a 100 formal letters start] that y'all
should take some time to understand that English [Angraizi, Turanci,
L'Anglais, ...] is not one monolith. As someone pointed out, what is a
curveball in America is a googly in cricket-speaking countries. If you
really care about your reader, try to find out his level of education
and **most importantly** [double emphasis] what the medium of education
was in the typical user's undergrad school [that would be university in
ex-British colonies]. For example, in India, Pakistan, Bangladesh and
Sri Lanka [a total population equaling China, and thus a fifth of
humanity] the folks are purty good at reading English -- all their
education is in it. Just don't tell them to speak more than one sentence
at a time.
Also, try to run your documentation by techies, salesforce and any other
critturs from your target area. Some words that are used in particular
markets have not made it to others [always wondered why the lady in
Boston thought the Europeans found "out of box experience" amusing] and
others have gone out of use in one market but are common currency in
others: would any of you know what "Eve Teasing" is? The New Delhi
police have a squad to combat it.
But that is not to say you should lose all your American-ness: remember,
a lot of peoples [and I mean types of, in the geo-political sense of the
word] are lapping up and adopting everything American and using a slang
or two that is very obviously American yet universally understood will
add to the perception of quality/snob appeal/whatchamacallit [I would
recommend "kit and caboodle" or "thingamajig" for British-speaking
audiences] of your product. And generally, don't get too paranoid about
this whole thing: English [generic, not one variety or other] slang
around the world
is shifting; when I was growing up in Nigeria and then Pakistan [both
former British colonies] the expletive for "rear end of a human" was
spelt with an "r" and an "e", but now *every*one spells it with two
"s"'s.
I want to agree with the person that said a good translator should be
able to convert properly. My take on that: aim for cultural adaptation
not just linguistic conversion. The sports thing is the best example:
baseball is a way of life only in America and a few other countries.
[The problem with that is that the closest thing to it -- cricket -- is
also taken seriously by only about half a dozen countries.] And a lot
more American phrases are taken from the ballpark when you stop and
think about it: ballpark figure, touch base, bases loaded, cover all
bases, throw a curve ball ... The first two could make it into business
communicaiton, if you don't watch it.
Lastly, I would suggest you keep a copy of the Oxford English
Dictionary, Webster's and try *really* hard to find Longman's Dictionary
for Contemporary English -- or some other dictionary written
specifically for non-mother tongue speakers, er, people with English as
a second language. This last one goes to great pains to separate
American usage from British from others.
Sabahat.
PS I want to disagree with not using "gotten" -- where I come from
"ill-gotten gains" is one of the most oft-used newspaper buzzwords.
PPS And don't put commas afore the "and" at the end of a list. I have
lost a grade point on a paper doing the opposite in Graduate School
'this side of the pond'. What really surprised me was that my Writing
Feature Articles professor insisted that I shouldn't use the phrase
"Grass Widow" in an article I *told* her was targeted for the audience
back home. She said it was too, what was the expression, technical or
limited in who would understand it or something -- lost several grade
points in that class.
--
sabahat -at- openix -dot- com - ashrafs -at- rpi -dot- edu - (201) 301 4232
-----------------------------------------------------------------
"If I know your sect, I anticipate your argument"
Ralph Waldo Emerson
TECHWR-L List Information
To send a message about technical communication to 2500+ list readers,
E-mail to TECHWR-L -at- LISTSERV -dot- OKSTATE -dot- EDU -dot- Send administrative commands
ALL other questions or problems concerning the list
should go to the listowner, Eric Ray, at ejray -at- ionet -dot- net -dot-