TechWhirl (TECHWR-L) is a resource for technical writing and technical communications professionals of all experience levels and in all industries to share their experiences and acquire information.
For two decades, technical communicators have turned to TechWhirl to ask and answer questions about the always-changing world of technical communications, such as tools, skills, career paths, methodologies, and emerging industries. The TechWhirl Archives and magazine, created for, by and about technical writers, offer a wealth of knowledge to everyone with an interest in any aspect of technical communications.
Subject:Re: Writing British English From:Keith Soltys <ksoltys -at- DJTTD -dot- COM> Date:Mon, 11 Nov 1996 16:06:03 GMT
On Fri, 8 Nov 1996 17:01:00 -0700, Alisa Dean wrote:
>Wow. My first time here and see how many times I have an opinion....
>I worked at Quark, Inc., where we had several British employees. There
>are some differences about American vs. British writing that I found,
>such as the following.
>o Many words have a different meaning in England. For example, "fag"
>means cigarette, "redundant" means obsolute (different from duplicate,
>as in America), and so on. As a pan-continental writer, you must be
>aware of the local meanings of any terms used.
..snip..
There's an excellent web site named "Words that could be confusing and
embarrassing in the UK and the US" at http://www.dur.ac.uk/~dgl3djb/ukus.html. It's definitely worth checking out
if you're at all interested in the variations between British and US usage.
Best
Keith
------------------------------------------------------------------
Keith Soltys -- ksoltys -at- djttd -dot- com -- http://www.io.org/~ksoltys/
Technical Writer, Technical Development, Dow Jones Telerate Canada Inc.
------------------------------------------------------------------
Certainly the game is rigged. Don't let that stop you;
if you don't bet, you can't win. --Robert A. Heinlein