TechWhirl (TECHWR-L) is a resource for technical writing and technical communications professionals of all experience levels and in all industries to share their experiences and acquire information.
For two decades, technical communicators have turned to TechWhirl to ask and answer questions about the always-changing world of technical communications, such as tools, skills, career paths, methodologies, and emerging industries. The TechWhirl Archives and magazine, created for, by and about technical writers, offer a wealth of knowledge to everyone with an interest in any aspect of technical communications.
Subject:Re: Japanese and English From:"Stephen A. Carter" <hticn -at- GOL -dot- COM> Date:Sat, 9 Aug 1997 12:45:51 +0900
In article <199708081648 -dot- BAA16168 -at- gol1 -dot- gol -dot- com>,
Ed Klopfenstein hit the nail on the head when he wrote:
>Let's pull away from the "Japan is different" mentality, folks. That's
>dangerous. And it's something that's going to get anyone doing business in
>Japan in trouble.
>
>What's really rude is treating Japanese documentation customers as cultural
>anomalies. Listen and meet their needs like you would with any other
>customer.
Bravo! This is *exactly* the way it is. Much of my own work is
Japanese-to-English translation of patent documentation in the field
of automotive electronics. I have yet to see anything "intrinsically
vague" about the Japanese language. Just as with English texts,
vagueness in Japanese documentation that impedes understanding can
usually be categorized as "sloppy writing" -- there's no need to
resort to some kind of mystical Orientalisme to explain it.
>In some ways, even more specific than English because it uses Chinese
>picture writing (kanji) for the real specific points. That makes the meaning
>crystal clear.
Here I've got to disagree. First, it isn't really picture writing --
it's simply a script that's mostly based on morphemes instead of being
mostly based on phonemes the way our own alphabet is. Second, it
doesn't "make the meaning crystal clear" in any way -- if it did, they
wouldn't need translators like us, and we wouldn't need all those
dictionaries. :-)
--
Stephen A. Carter High-Tech Information Center Nagoya, Ltd.
<mailto:scarter -at- hticn -dot- com> Nagoya, Japan
PGP key ID: 0x59B4F7AD * Team OS/2 *
TECHWR-L (Technical Communication) List Information: To send a message
to 2500+ readers, e-mail to TECHWR-L -at- LISTSERV -dot- OKSTATE -dot- EDU -dot- Send commands
to LISTSERV -at- LISTSERV -dot- OKSTATE -dot- EDU (e.g. HELP or SIGNOFF TECHWR-L).
Search the archives at http://www.documentation.com/ or search and
browse the archives at http://listserv.okstate.edu/archives/techwr-l.html