TechWhirl (TECHWR-L) is a resource for technical writing and technical communications professionals of all experience levels and in all industries to share their experiences and acquire information.
For two decades, technical communicators have turned to TechWhirl to ask and answer questions about the always-changing world of technical communications, such as tools, skills, career paths, methodologies, and emerging industries. The TechWhirl Archives and magazine, created for, by and about technical writers, offer a wealth of knowledge to everyone with an interest in any aspect of technical communications.
Bill Burns wrote a fine summary on the impact that the
method used for labeling drawings in documents that
are to be localised can have on the localisation process.
He then said:
>I'm sure others could add or expand on what both Miki
>and I have written. (You out there, Sarah Carroll?)
Hallo, I'm here, and ever concious of Eric's posting
guidelines didn't want to walk up to the podium and
say "Bill and Miki are right". Instead, I'll just stand
up on my seat and say: Remember that the translator
is *usually* not a graphic artist - so keep translatable
text out of graphics where possible. If using Translation
Memory technology, it's even more important to keep
the text in the main application used for the document
to ensure it goes into the memory.
Actually, while I have the floor, my own opinion is that
captions/labels which are at the same angle are
much more pleasing to the reader, who is *usually*
not a contortionist.