TechWhirl (TECHWR-L) is a resource for technical writing and technical communications professionals of all experience levels and in all industries to share their experiences and acquire information.
For two decades, technical communicators have turned to TechWhirl to ask and answer questions about the always-changing world of technical communications, such as tools, skills, career paths, methodologies, and emerging industries. The TechWhirl Archives and magazine, created for, by and about technical writers, offer a wealth of knowledge to everyone with an interest in any aspect of technical communications.
Subject:Re: help with translating graphics From:"Hutchings, Christa" <cwhutchings -at- HOMEWIRELESS -dot- COM> Date:Thu, 14 May 1998 11:03:51 -0400
I would like to receive any responses to this also.
Chris Welch-Hutchings
Sr. Technical Writer
Home Wireless Networks, Inc.
Norcross GA (USA)
cwhutchings -at- homewireless -dot- com
> -----Original Message-----
> From: Alva Ware-Bevacqui [SMTP:awarebevacqui -at- SHIVA -dot- COM]
> Sent: Thursday, May 14, 1998 10:39 AM
> To: TECHWR-L -at- LISTSERV -dot- OKSTATE -dot- EDU
> Subject: help with translating graphics
>
> Hi techwrlers!
>
> I'm in the process of updating my company's graphic standards, which
> outlines how graphics are handled in our documentation. Because we
> must
> translate all of our graphics into several languages (including
> European
> and Asian languages), we have a blanket rule that no text can appear
> in the
> graphic itself, because translating text in graphics is more expensive
> for
> us; instead the text appears in MS Word (as do the documents
> themselves).
> This method is less expensive because our translating agency only
> needs one
> tool, namely MS Word.
>
> Our graphics consist of mostly network diagrams; we are now also
> adding
> flowcharts. We use mainly Visio for network diagrams and flowcharts
> and
> Adobe Illustrator for complicated graphics. The problem I have is
> deciding
> how to handle callouts and labels. Right now, all callouts are
> numbered in
> the graphic using Visio or Illustrator. So, instead of a typing word
> in
> Visio to describe something, I use a number. Then, in Word, I add a
> legend
> outside of the graphic that describes what the number means. This
> works for
> some diagrams, but not very well for complicated ones, and flowcharts
> lose
> their meaning altogether if I number each shape and include a legend
> somewhere after the graphic.
>
> I realize the best alternative is to pay for the translation of the
> graphics (that would include resizing graphics for languages with
> longer
> words, such as German). Does anyone out there have any suggestions on
> other
> alternatives? Please respond to me directly as I am on digest. I will
> post
> results to the list.
>
> Thanks.
>
> Alva Ware-Bevacqui
> Technical Editor
> Shiva Corporation
>
> &^~~~
> Send commands to listserv -at- listserv -dot- okstate -dot- edu (e.g., SIGNOFF
> TECHWR-L)
>