TechWhirl (TECHWR-L) is a resource for technical writing and technical communications professionals of all experience levels and in all industries to share their experiences and acquire information.
For two decades, technical communicators have turned to TechWhirl to ask and answer questions about the always-changing world of technical communications, such as tools, skills, career paths, methodologies, and emerging industries. The TechWhirl Archives and magazine, created for, by and about technical writers, offer a wealth of knowledge to everyone with an interest in any aspect of technical communications.
Subject:Re: working with translators From:glen dresser <glen_dresser -at- HOTMAIL -dot- COM> Date:Sun, 12 Jul 1998 16:44:33 PDT
I've worked on a few projects that were translated from English into
French, and the French documents were rarely as successful. The most
literal translation is not always the one that captures tone and
audience best. And when you change the language, you're probably
changing the audience, too. A good translator should not merely
translate the document, but adjust the tone and voice for this new
audience. Make sure that your translator does this. Hope this helps...
I would also appreciate any suggestions anyone else has.
Glen Dresser
Mount Royal College
______________________________________________________
Get Your Private, Free Email at http://www.hotmail.com