TechWhirl (TECHWR-L) is a resource for technical writing and technical communications professionals of all experience levels and in all industries to share their experiences and acquire information.
For two decades, technical communicators have turned to TechWhirl to ask and answer questions about the always-changing world of technical communications, such as tools, skills, career paths, methodologies, and emerging industries. The TechWhirl Archives and magazine, created for, by and about technical writers, offer a wealth of knowledge to everyone with an interest in any aspect of technical communications.
Subject:Re: Working with translators From:"M. Hunter-Kilmer" <mhunterk -at- BNA -dot- COM> Date:Mon, 13 Jul 1998 12:55:26 -0500
"Robert E. Garland" <robert -at- JTAN -dot- COM> wrote:
> I am also working on a project where the finished product will be
> translated. In my case this is from English into Hebrew, then from
> Hebrew into Russian.
We have never translated our products at my company, but you never
know when we'll start. So I'm wondering -- why would you translate a
product will be translated from Language X into Language Y and from
Language Y into Language Z? Why wouldn't you translate the product
from Language X into both Languages Y and Z? Seems to me the
potential for error is greater with the procedure Robert cited. But,
as I say, I've never done this, so what do I know?
TIA for the illuminating tips I know y'all will post.
Melissa Hunter-Kilmer
mhunterk -at- bna -dot- com
(standard disclaimer)