TechWhirl (TECHWR-L) is a resource for technical writing and technical communications professionals of all experience levels and in all industries to share their experiences and acquire information.
For two decades, technical communicators have turned to TechWhirl to ask and answer questions about the always-changing world of technical communications, such as tools, skills, career paths, methodologies, and emerging industries. The TechWhirl Archives and magazine, created for, by and about technical writers, offer a wealth of knowledge to everyone with an interest in any aspect of technical communications.
Greetings-
Does anyone have some good rules of thumb for selecting a translation
service?
I have a series ten "quick guides" (8 ½ x11 laminated cards produced in
Publisher 98) that need to be translated into Spanish (Mexican). What are
good questions to ask when calling translation services? The cards have
relatively little text--- what type of pricing/charge schedule can I expect?
How long does this type of translation typically take?
Should we expect to just get the text, and incorporate it into the
Spanish-language version ourselves?
Any help would be much appreciated. Also-if you know that this has already
been covered at some point and is in the archive, would you let me know how
to access it?
Thanks!
Ginny Allemann
Technology Resource Institute
Seattle, WA