TechWhirl (TECHWR-L) is a resource for technical writing and technical communications professionals of all experience levels and in all industries to share their experiences and acquire information.
For two decades, technical communicators have turned to TechWhirl to ask and answer questions about the always-changing world of technical communications, such as tools, skills, career paths, methodologies, and emerging industries. The TechWhirl Archives and magazine, created for, by and about technical writers, offer a wealth of knowledge to everyone with an interest in any aspect of technical communications.
One of the problems that I have when I am describing our profession in
another language (French, Russian, Spanish) is that when I use the literal
translation for the word "technical writer," it comes out funny ("ecriteur
technique" in French, "escritor technico" in Spanish, "tekhnicheskii
pisatel'" in Russian). At least in Hebrew, which I also speak, the literal
translation "katav techni" is appropriate. How would one translate the word
"technical writer" or "technical writing" in French, Russian, or Spanish?
_______________________________________________________________________
Chaim I. Chatan
P.O. Box 31928
Jerusalem 91318
ISRAEL
Home: 02-6426952