TechWhirl (TECHWR-L) is a resource for technical writing and technical communications professionals of all experience levels and in all industries to share their experiences and acquire information.
For two decades, technical communicators have turned to TechWhirl to ask and answer questions about the always-changing world of technical communications, such as tools, skills, career paths, methodologies, and emerging industries. The TechWhirl Archives and magazine, created for, by and about technical writers, offer a wealth of knowledge to everyone with an interest in any aspect of technical communications.
If you are looking for a translation dictionary on the web, you really
should check out this one: http://www2.echo.lu/edic/
This site, initiated and financed by the European community (it is more
complex than this, but you
know what I mean) translates terms and abbreviations from and to these
(European) langeages:
But that's not all. You can specify the applicable domain, or 'filter on
subject' as they call it.
So if you look up "dove-tail" in the Biology domain yo will find something
like "dove rear end",
but if you look in Construction or Industry or whatever, you'll find
something more suitable.
The domains they have distinguished are:
Agriculture, Audiovisual, Aviation, Botany/Zoology, Budget, Chemistry,
Construction,
Customs, Defense, Development, Economics, Education, Electrotechnics,
Employment,
Energy, Environment, Eurospeak, Finance, Fisheries, Geology, Industry,
Informatics, Insurance,
Law, Mechanics, Medicine, Mining, Nuclear, Social, Statistics, Steel,
Taxation, Technology,
Telecom, Trade and Transport
It's the best translation engine I've found sofar, especially because it
uses real documents and texts
as sources. I think you'll like and love it.
Jeroen Hendrix
PolyDoc
The Netherlands
mail to: jhe -at- polydoc -dot- com
web: www.polydoc.com