TechWhirl (TECHWR-L) is a resource for technical writing and technical communications professionals of all experience levels and in all industries to share their experiences and acquire information.
For two decades, technical communicators have turned to TechWhirl to ask and answer questions about the always-changing world of technical communications, such as tools, skills, career paths, methodologies, and emerging industries. The TechWhirl Archives and magazine, created for, by and about technical writers, offer a wealth of knowledge to everyone with an interest in any aspect of technical communications.
> My group is interesting in knowing how other languages
> handle the construction Don wrote up;
It's exactly the same in French: "Pour faire detoner la bombe,
appuyez sur le bouton rouge." (To detonate the bomb, press the
red button.)
> It is the American way to address one another
> casually as you. Is this a problem in translations?
English has one word (you) corresponding to two French words:
the formal (vous) and the informal (tu). Insofar as pronouns
are used in written instructions, the formal "vous" is
virtually always used.
John Cornellier
cornelli -at- clamart -dot- srpc -dot- slb -dot- com