TechWhirl (TECHWR-L) is a resource for technical writing and technical communications professionals of all experience levels and in all industries to share their experiences and acquire information.
For two decades, technical communicators have turned to TechWhirl to ask and answer questions about the always-changing world of technical communications, such as tools, skills, career paths, methodologies, and emerging industries. The TechWhirl Archives and magazine, created for, by and about technical writers, offer a wealth of knowledge to everyone with an interest in any aspect of technical communications.
Re: Need to translate Oracle desktop instruction manuals into Spa nish , French, and Italian
Subject:Re: Need to translate Oracle desktop instruction manuals into Spa nish , French, and Italian From:Bill Burns <BillDB -at- ILE -dot- COM> Date:Wed, 20 Jan 1999 08:59:07 -0700
Diane writes:
> one of the international fellows asked me how i'd go about geting these
> manuals translated into spanish, french, and italian. it seems logical
> that
> boilerplate or standard Oracle documentation cannot be adapted to this
> task,
> although a terminology dictionary might help.
>
> he also asked me to investigate translation software. i'm pretty sure
> we're
> not alloting a large amount of money for this task.
>
I agree with what Betsy said concerning human translation, but I wanted to
clarify something about machine translation. What you see on the web at
AltaVista is not a complete machine-translation environment, and all it can
do is give you the gist of what's on a page (also referred to as
"gisting"--yecch). Many of the software packages you looked at are probably
more along these lines--$50-100.00 shrink-wrapped packages that "instantly
translate your documents into [insert language preference of your choice
here]."
Industrial-strength machine translation is not cheap, and it must be used
with a tightly controlled source development process to be of any use. These
systems use well-defined glossaries and post-translation editing. In some
industries, machine translation has been used successfully (at least that's
what I hear), but these industries tend to be more on the low-tech end.
(Again, this is just what I've heard, so I could be off base).
Anyway, if the company isn't allotting much money to the task, my guess is
that machine translation is out. In fact, human translation may be out as
well, unless you're headed for Hugh's House o' Translations (motto--"FIGS is
our fourtay").
Bill Burns - Eccentric Technology Consultant
ILE Communications Group
billdb -at- ile -dot- com
Call me fishmeal.