TechWhirl (TECHWR-L) is a resource for technical writing and technical communications professionals of all experience levels and in all industries to share their experiences and acquire information.
For two decades, technical communicators have turned to TechWhirl to ask and answer questions about the always-changing world of technical communications, such as tools, skills, career paths, methodologies, and emerging industries. The TechWhirl Archives and magazine, created for, by and about technical writers, offer a wealth of knowledge to everyone with an interest in any aspect of technical communications.
> I have seen translations done by translation tools (and by babelfish), and
> I can not say that I would ever send something like that out to a
> customer.
>
> Software does not translate, it transliterates, and that creates horrible
> results most of the time. And sometimes it is just ridiculously funny.
>
> Marianne
>
> -----Original Message-----
> From: Malcolm Davison [SMTP:malcolm -at- RIGHTWORDS -dot- CO -dot- UK]
> Sent: Monday, April 26, 1999 5:28 AM
> To: TECHWR-L -at- LISTSERV -dot- OKSTATE -dot- EDU
> Subject: Translation
>
> If as a newcomer to this list join in on the translation subject,
> apologies if this has been suggested before!
>
>
> Translation experts will all agree that machine translation will
> never
> replace the human. But in some cases computer translation is quite
> adequuate to get an understanding. Have you tried Alta Vistas free
> translation service? You can create versions of a document in
> French,
> German, Italian, and Portuguese. For full details there is an
> excellent
> background at:
>
>