TechWhirl (TECHWR-L) is a resource for technical writing and technical communications professionals of all experience levels and in all industries to share their experiences and acquire information.
For two decades, technical communicators have turned to TechWhirl to ask and answer questions about the always-changing world of technical communications, such as tools, skills, career paths, methodologies, and emerging industries. The TechWhirl Archives and magazine, created for, by and about technical writers, offer a wealth of knowledge to everyone with an interest in any aspect of technical communications.
Subject:planning for translation of help From:Ellen Lidington <elidington -at- NETSCAPE -dot- NET> Date:Fri, 2 Jul 1999 11:58:17 PDT
Thanks to the TW archives and the significant information I have accumulated
through this list, I have made the decision to purchase ForeHelp Premier as my
HAT. Now I have to organization the process.
Since I am at the absolute beginning of the project and I know translation
will become a factor almost immediately, I was hoping to again avail myself of
the vast experience you all represent. I would appreciate any tidbits anyone
has to offer as I plan my project. I have a fair appreciation of things to do
and to avoid in creating content; my question has more to do with setting up
for and planning for the actual translation to happen. I know I will be
translating into at least Brazilian, Spanish, traditional Chinese, and
Japanese, with more to follow, I'm sure. Should I be contacting a translation
firm immediately and working with them from the outset. If yes, what should I
be looking for as I contact them. What are the other major components of
planning for a translation project.
As always, TIA for the help I know I will receive.
Ellen Lidington
Lead Technical Writer
TSCentral
781-235-8095 x278
____________________________________________________________________
Get your own FREE, personal Netscape WebMail account today at http://webmail.netscape.com.