TechWhirl (TECHWR-L) is a resource for technical writing and technical communications professionals of all experience levels and in all industries to share their experiences and acquire information.
For two decades, technical communicators have turned to TechWhirl to ask and answer questions about the always-changing world of technical communications, such as tools, skills, career paths, methodologies, and emerging industries. The TechWhirl Archives and magazine, created for, by and about technical writers, offer a wealth of knowledge to everyone with an interest in any aspect of technical communications.
Subject:Re: planning for help translation From:Grayson Levy <graysonl -at- MERIDIAN-TT -dot- COM> Date:Wed, 7 Jul 1999 16:07:28 +0200
> Also, it may be good to find out how the software guys will be having their
> software translated
> (who, how, etc.). It may be good to have the same place translate both the
> software and the help...?
>
> Michael Schiesl
> Rockwell Automation Product Documentation
In my experience, it is absolutely essential to have the same
translators and project managers do the localization of the software
and the translation on online and printed documentation. This way
you are sure to have consistent translation. Also, the translators are able to
translate the UI more accurately when they have the manuals and online help
for reference.