TechWhirl (TECHWR-L) is a resource for technical writing and technical communications professionals of all experience levels and in all industries to share their experiences and acquire information.
For two decades, technical communicators have turned to TechWhirl to ask and answer questions about the always-changing world of technical communications, such as tools, skills, career paths, methodologies, and emerging industries. The TechWhirl Archives and magazine, created for, by and about technical writers, offer a wealth of knowledge to everyone with an interest in any aspect of technical communications.
Subject:Hyphenated terms in prof'l/trade journals. From:MorganFoster5000 -at- aol -dot- com To:TECHWR-L -at- lists -dot- raycomm -dot- com Date:Wed, 15 Dec 1999 15:08:52 EST
I am editing a technical journal article and am supposed to retain British,
rather than US, spelling. (I'm from the US.) Does anyone know whether the
rules regarding hyphenation of words vary between these two versions of
English (per below)? Spellcheck hasn't helped.
For example, can anyone familiar with the following terms, pertaining to the
concrete industry, tell me whether they are correctly hyphenated (in British
English): sheet-steel, deep-drawing, gel-coat, high-performance concrete,
crash-test (as in cars), blank-holder, metal-charged resin, light-reflected
microscope, and single-action press? Perhaps hyphens should be eliminated to
create two separate words, or eliminated to create one word? (I think some
are probably correct, as is, too.)
Also, would you think that "macrocrack" should be "macro-crack"?
Any assistance/opinions will be quite appreciated.