TechWhirl (TECHWR-L) is a resource for technical writing and technical communications professionals of all experience levels and in all industries to share their experiences and acquire information.
For two decades, technical communicators have turned to TechWhirl to ask and answer questions about the always-changing world of technical communications, such as tools, skills, career paths, methodologies, and emerging industries. The TechWhirl Archives and magazine, created for, by and about technical writers, offer a wealth of knowledge to everyone with an interest in any aspect of technical communications.
Re: Revision tracking in translations of large manuals
Subject:Re: Revision tracking in translations of large manuals From:Keith Wilkinson <Keith_Wilkinson -at- yokogawa -dot- co -dot- jp> To:techwr-l -at- lists -dot- raycomm -dot- com Date:Fri, 24 Mar 2000 18:01:23 +0900
Thanks for your comments.
I understand that translation memory systems are good (1) with very
repetitive text, (2) provided they integrate with the software that the
document is stored in. TM products work with Word, but not with
Pagemaker, it seems.
If TM products are not used, then there's the issue of marking changes
in the original language version, to show *the translator* what needs to
be done.
It appears that such sidebar-type marking (linked to the changed text) is
not possible in PageMaker, for example.
There's also the issue of revision tracking in the translated document,
to show *the user* what has changed (either by sidebars or by a
change list).
(This shows which functions were added in which revision of the software.)
Again: It appears that such sidebar-type marking (linked to the changed
text) is not possible in PageMaker, for example.
I wonder to what extent such revision tracking is done -- with manuals
for large systems, for example) considering the popularity of ISO9000 etc... mailto:pf2k-wlkn -at- asahi-net -dot- or -dot- jp