TechWhirl (TECHWR-L) is a resource for technical writing and technical communications professionals of all experience levels and in all industries to share their experiences and acquire information.
For two decades, technical communicators have turned to TechWhirl to ask and answer questions about the always-changing world of technical communications, such as tools, skills, career paths, methodologies, and emerging industries. The TechWhirl Archives and magazine, created for, by and about technical writers, offer a wealth of knowledge to everyone with an interest in any aspect of technical communications.
Subject:Re: American English to British English From:"Dick Margulis" <margulis -at- mail -dot- fiam -dot- net> To:"TECHWR-L" <techwr-l -at- lists -dot- raycomm -dot- com> Date:Fri, 27 Apr 2001 08:21:06 -0400
Sybille,
There are some quick and easy things to do and there are some more subtle things to do.
Quick and easy:
1. Spell check using an American lexicon. This will get rid of colour and organisation, for example.
2. Search for "ller" and "lling" and "lled" (can't think of any other specific combos right now). American preferred spelling is _generally_ for a single ell, but American spell checkers usually accept the secondary spelling with two ells, so you have to fix these manually. Traveler, traveling instead of traveller, travelling, etc. Watch for programme, too, which should be program but may not be picked up by the spell check.
3. Move commas and periods inside the quotation marks. In British usage, as you know, the closing quotation mark may be before or after the terminal comma or period, as logic dictates. In US usage, the closing quotation mark always follows the period or comma; always precedes a colon or semi-colon; and follows or precedes an interrogation or exclamation point, as logic dictates.
More subtle:
1. Americans prefer active voice, simple direct sentence structure, second person imperative in instructions. "The Enter key should be depressed" becomes "Press Enter."
2. US and British usage differ for collective nouns. In the UK, the company are. In the US, the company is. This extends to most, but not all, collective nouns. When in doubt, check with an American colleague.
HTH,
Dick
Sybille Sterk wrote:
>Are there any guidelines on how to convert a document with British English
>spelling to American English? It's probably not enough to just use the
>spell checker? Is there anything else I need to change?
>
*** Deva(tm) Tools for Dreamweaver and Deva(tm) Search ***
Build Contents, Indexes, and Search for Web Sites and Help Systems
Available 4/30/01 at http://www.devahelp.com or info -at- devahelp -dot- com
Sponsored by DigiPub Solutions Corp, producers of PDF 2001 Conference East,
June 4-6, Baltimore, MD. Now covering Acrobat 5. Early registration deadline
April 27. http://www.pdfconference.com.
---
You are currently subscribed to techwr-l as: archive -at- raycomm -dot- com
To unsubscribe send a blank email to leave-techwr-l-obscured -at- lists -dot- raycomm -dot- com
Send administrative questions to ejray -at- raycomm -dot- com -dot- Visit http://www.raycomm.com/techwhirl/ for more resources and info.